==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་བརྟག་པ། ཆོས་མཆོག།
ཚད་མ་བརྟག་པ།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་མཱ་ཎ་པ་རཱིཀྵ། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་བརྟག་པ། བམ་པོ་དང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་མལ་མ་ཡིན་མིག་གྲུབ་པས་ཀྱང་རིག་མིན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པ། །རིག་པ་དང་ལྡན་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ནི། །གང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་གསལ་བར་བསྟན་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཐོབ་མཛད་པ། །ཚད་མ་རབ་བརྗོད་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཚད་མ་རབ་བཤད་བྱ། །སྐྱེས་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མུན་པ་ནི། །སེལ་བར་མཛད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མ་ལུས་གསལ་བའི་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྣམ་པར་འགོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཉི་མ་བཞིན། །ཚད་མ་འཇུག་ཡུལ་ངེས་པའི་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཐོབ་པ་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཏེ་འཇུག་པའི་གཞི་ནི་ཤེས་པ་ཡིན། །ཡུལ་རབ་སྟོན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཅན། །དེའི་ཕྱེར་ངེས་པའི་ཐ་དད་དངོས་ངེས་དེ་ཡིན་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དེའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མའི་སྒྲ་འདི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཚད་མ་ལ་འདི་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཚད་མའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་
འོན་ཀྱང༌། དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཀོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་འགའ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ད

【汉语翻译】
量论考察。
乔却（chos mchog，人名）。
量论考察。
乔却。
印度语：Pramāṇaparīkṣā。
藏语：量论考察。第一品。敬礼一切智者！
非凡之眼所成，亦非识，彼之自性相异。
具识之错乱者不得，种种痛苦灭尽者。
何者将一切众生，皆已明示，以求义而得成。
善逝定量语，敬礼彼已说定量。
士夫心中散乱之黑暗。
遣除且住于三界中。
事物无余明晰之语光芒。
善为安立，如法称之日。
谓定量是成办入处决定之获得。
获得是入行之先导，入行之所依是知识。
以善示境是主要，故是决定者，是入行之作者。
是故决定之差别，实定彼是，彼亦能获得。
士夫成办义之因是定量之故，从论理学派之论典中，彼之现量等自性之善分别，及其定义，随而思择。
此量之语，不待因，仅以意愿，而用于现量等知识之差别，是不行的。何以故？因其他外道所考察之量，而遮止说此非量也。若无因，以量之语所说，则知识如何不成量？如是说，此虽是量，然非成办义之因，是可说的。
如是，凡住于分别识者，彼能以名之语说，如瓶等。他人所明显意愿之知识亦如是。分别所布置亦非所说，则任何亦不成所说。唯以能与言说相关联，则周遍于分别之境，然彼非在于所说者。与名相关联之因是

【英语翻译】
Examination of Pramāṇa.
Chöchok.
Examination of Pramāṇa.
Chöchok.
In Indian language: Pramāṇaparīkṣā.
In Tibetan language: Examination of Pramāṇa. First chapter. Homage to the All-Knowing!
That which is not an ordinary eye, nor is it consciousness, is distinct from its nature.
Those with consciousness and delusion do not attain it, the exhaustion of various sufferings.
Whoever has clearly shown all beings, and has accomplished attainment by seeking meaning.
To the Sugata who speaks of valid cognition, having paid homage, I will explain valid cognition.
The darkness of the wandering mind of individuals.
Dispelling and abiding in the three realms.
The light of speech that illuminates all things.
Well established, like the sun of Dharmakīrti.
It is said that valid cognition is what accomplishes the attainment of a definite object of engagement.
Attainment is the precursor to engagement, and the basis of engagement is knowledge.
Because it mainly shows the object, it is the determiner and the agent of engagement.
Therefore, the difference of determination, the real determination is that, and that can also be attained.
Because the reason for accomplishing the purpose of an individual is valid cognition, from the treatises of logicians, the excellent distinctions of its nature, such as perception, and its definition, are subsequently contemplated.
The term "pramāṇa" (valid cognition) is not applied to the distinctions of knowledge such as perception, merely by wishing without relying on a reason. Why? Because it prevents others, the non-Buddhists, from examining valid cognition and saying, "This is not valid cognition." If something is to be expressed by the term "pramāṇa" without a reason, then how can knowledge not become valid cognition? It is reasonable to say, "This is valid cognition, but it is not the cause of accomplishing the purpose."
Thus, whatever abides in conceptual consciousness can be expressed by the word of a name, like a pot and so on. The knowledge that others manifestly intend is also the same. If what is arranged by conceptualization is not to be expressed, then nothing will become expressible. It is precisely by being able to be related to explicit expression that it pervades the object of conceptualization, but it is not present in what is to be expressed. The cause of relating to a name is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་རུང་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་འཁྲུལ་བ་རྟ་ལ་སྦྱར་བ་བཀག་པ་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ལས་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་བརྟེན་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང༌། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་གྲུབ་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བར་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་གཞན་མི་རིགས་པ་དེས་ན་ཚད་མའི་སྒྲ་ནི་འཇལ་བར་བྱེད་པ་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འཇལ་བར་བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཁོ་ནའི་རྒྱུས་གང་ལ་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་
གྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇིམ་གོང་ལ་བུམ་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་པོ་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་མི་འཇུག་ན་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་སྙད་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཁྱབ་ལ། རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་དམིགས་པས་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མའི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་མི་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
是故，若有，则不成为不可说。因此，从不可说者中，若遣除与言说相关之容许性，则安住于分别念之自性亦将遣除。如是，于何者遮止其他可说者，彼即为具足理由者。譬如，若遮止错谬之牛声施设于马，则如彼之相关。然依赖于理由者，是依赖于分别解释之作用者耶？抑或依赖于言说之时，成为获得所欲言说果之理由耶？其中，依赖于分别解释者，乃是于能作之事物，以成立量之已成之声，而了知可说之能作事物。彼亦为声明家所了知之可说者。何以故？彼乃世间者之自性。以其他分别解释之义不合理故，是故量之声乃衡量者、能作者之事物之理由。于此方面，以一切知识皆了知为衡量者、能作者之事物之自性之故，成为量，故量与非量之差别将不成立。何以故？以唯有何者之因为何者施设名言，彼若有，则彼即为施设于彼者。譬如，以唯有成立具有形状差别之果之能力之理由，而于泥团施设瓶之名言。如是，量之名言亦以唯有衡量者、事物之理由而施设于知识。若彼有而不施设，则具有因之名言遍及于依赖其他因。然具有其他因之自性，非唯是彼之理由之故，以正理与唯是彼之理由自相矛盾之故，以现见相违，正理从不相顺之方遣除，故称为与所立相关，乃是太过失之自性正理。以量之名言不施设于一切知识之故，何者有而不施设，以彼之故，何者有亦不施设之名言，彼非唯是彼之理由。

【英语翻译】
Therefore, if it exists, it does not become unspeakable. Thus, from the unspeakable, if the permissibility of relating to speech is removed, then the very nature of abiding in conceptual thought will also be removed. In this way, that which prevents other speakable things is indeed with reason. For example, if the mistaken sound of a cow applied to a horse is prevented, it is like its relation. But is the reliance on reason dependent on the function of specific explanation? Or does it become the reason for obtaining the desired fruit of speech when relying on the time of speech? Among them, relying on specific explanation is the understanding of the speakable agent in the established sound of the means of valid cognition that establishes the agent. That itself is also understood as speakable by the grammarians. Why? Because it is the very nature of the worldly. Since other meanings of specific explanation are unreasonable, therefore the sound of valid cognition is the reason for the object of the measurer and the agent. In this respect, since all knowledge is understood as the nature of the measurer and the agent, it becomes valid cognition, so the distinction between valid cognition and non-valid cognition will not be established. Why? Because the term that is applied to something only by the cause of something is the one that applies to it if it exists. For example, the term 'vase' is applied to a lump of clay only by the reason of the ability to establish a result with a specific shape. Similarly, the term 'valid cognition' is applied to knowledge only by the reason of the object of the measurer. If it exists but is not applied, then the term with a cause pervades dependence on other causes. However, since the very nature of having other causes is not the reason for that alone, since the reason contradicts the reason for that alone, by seeing the contradiction, the reason is removed from the side that does not agree, so it is called related to what is to be established, which is the nature of the reason of the fallacy of being too extensive. Since the term 'valid cognition' is not applied to all knowledge, therefore, what exists but is not applied, for that reason, the term that does not apply even if something else exists is not the reason for that alone.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིམ་གོང་ལ་བུམ་པའི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་ཐལ་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཞལ་བྱར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་བཞིན་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེའི་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཚད་མའི་སྒྲས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྟག་པ་འོས་པའི་ཚད་མའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འཇལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཚད་མའི་ཐ་སྙད་མི་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དོན་བྱེད་པ་གང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བླང་བར་བྱ་བ་
དེ་ནི་དེ་བྱེད་པར་རུང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཆུ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེས་པར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསླང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བ་ལྡོག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོན་མ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་ཡོད་པའི་དོན

【汉语翻译】
例如，仅仅因为存在，泥块也不会被赋予瓶子的名称，这就像依赖于形状等差别一样。同样，即使存在作为量（ प्रमाण ，pramāṇa，衡量）的衡量作用，也不会被赋予量的名称，这被称为由于遍及者不显现而从过失中返回。另外，如果作为所量（ प्रमेय ，prameya，被衡量）的知识能够完成自己所要证明的事情，即使那样，其自性也不会成为外在所要证明的部分，因此那些追求意义的人不应该接受它。与燃烧等相关的，成为部分的知识，是那些追求意义的人应该依赖的，经论中通过量的术语来近似地指示和考察。因此，应该理解，凡是知识的外在所要证明的部分，才是应该追求的意义，这是经论中适合考察的量的术语所适用的原因。衡量的事物不是外在所要证明的部分，因此，由于不是想要追求的意义，所以知识不会被赋予具有自身理由的量的名称。因此，凡是能起作用的事物，凡是追求意义者所要接受的事物，那一定被认为是能够做到那件事的，例如，追求沐浴等的人所要接受的水一样。某些识（ विज्ञान ，vijñāna，知识）也是追求意义者所要接受的。仅仅因为追求意义而接受，就是所要证明的对境，而能证明者也是确定的，因此它遍及于彼。如果没有能证明的事物，那么由于没有确定的原因，所以对于遍及者来说，没有确定的，因此所要遍及的事物，不是追求意义者所要接受的，这被称为自性。即使那样，凡是其自性不是明显想要的结果的部分，那么追求意义的人不应该依靠其自性来依赖它，例如，追求消除寒冷的人，不会因为仅仅是光明的自性而追求灯一样。同样，知识也仅仅因为是衡量者，而不是外境的部分，这被称为没有所要遍及的。这样的话，那么存在的意义

【英语翻译】
For example, just because it exists, a lump of clay is not given the name 'pot,' just as it depends on differences such as shape. Similarly, even if the act of measuring as a valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，measuring) exists, it is not given the name 'valid cognition,' which is called turning back from faults because the pervader is not manifest. Furthermore, if the knowledge that acts as the object to be measured ( प्रमेय ，prameya，to be measured) is able to accomplish its own object to be proven, even so, that nature does not become a part of the external object to be proven, therefore, those who seek meaning should not accept it. The knowledge that has become a part related to burning, etc., is what those who seek meaning should rely on, and it is approximately indicated and examined in the scriptures by the term 'valid cognition.' Therefore, it should be understood that whatever part of the external object of knowledge is to be proven is what should be understood as the meaning to be sought, which is the reason why the term 'valid cognition,' which is suitable for examination in the scriptures, is applied. The object of measurement is not a part of the external object to be proven; therefore, since it is not what is desired to be sought, knowledge is not given the name 'valid cognition' with its own reason. Therefore, whatever is capable of acting, whatever is to be accepted by those who seek meaning,
that is considered to be capable of doing that, just like water is to be accepted by those who seek bathing, etc. Some consciousness ( विज्ञान ，vijñāna，knowledge) is also to be accepted by those who seek meaning. Taking it simply because it is sought is the object to be proven, and the prover is also certain, therefore it pervades it. If there is no prover, then since there is no certain cause, there is no certainty for the pervader, therefore, what is to be pervaded is not to be accepted by those who seek meaning, which is called self-nature. Even so, whatever nature is not a part of the manifestly desired result, then those who seek meaning should not rely on that nature to depend on it, just as those who seek to reverse the cold do not seek a lamp because of the nature of mere appearance. Similarly, knowledge is also not a part of the external object merely because it is a measurer, which is called not having what is to be pervaded. In that case, then the meaning of existence

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། ཡོད་པའི་དོན་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་ཚད་མའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནི་བདེན་ན་ཤེས་པའི་ཡོད་པའི་དོན་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་དོན་ཡོད་པ་བཟུང་དུ་བཅུག་པ་དི་ལྟ་ན་ཡང༌། འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ན་ནི་མི་འཐོབ་ལ། །མ་ཐོབ་ན་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་རུང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་པའི་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོན་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ཡོད་པའི་དོན་འཛིན་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཁོ་ན་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཡན་
ལག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བརྟག་པར་འོས་པ་ཡིན་ན། ཐབས་འདི་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཞེན་པས་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ངེས་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དཔེར་ན་མེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་མེ་ཤེལ་བཞིན་ནོ། །དོན་འཛིན་པ་ཡང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཐབས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་ཐབས་ངེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་འཛིན་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ན་བརྟག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཚད་མའི་སྒྲའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་མི་སླུ་

【汉语翻译】
执持为量，另一者非量，如是则成量与非量之差别。若谓识之执持存在之义为义成之因，且衡量存在之义之事物之因亦为量之语，若差别成立是实，然识之执持存在之义，非为显现欲求之因。若彼令义存在被执持，如是，成果之因是义本身，而非执持彼之识。若不执持则不得，若不得则非欲求之果之支分，故所应成之事，由能成之事可得之门而得义，故为义事之支分，且能得者亦为执持先导者。若如是，则识之义事能得者即为义成之支分，而执持存在之义则将成为方法。若唯由此，求义者所显示之果之支分之自性，即为量之语所诠之因，则应考察。此方法非决定，何以故？以随念之执著亦能得义故。何者非由何者决定之方法，则非求义者所决定显示者，譬如求火者之火镜。执持义亦非得义之决定方法。彼之自性非彼，求义者所遍取者，唯待彼之方法之事物而已。何者为方法，彼亦存在于彼，否则，则不成唯待彼之说。故所应依止之决定，由方法决定所周遍故，周遍者不现。故执持义非义事之支分之自性，然乃得义者。彼之方法亦非决定，故义事求义者非所应显示者，则非应考察者，如何成为量之语之因？如是则不欺。

【英语翻译】
That which apprehends is valid cognition, and the other is not valid cognition. Thus, the distinction between valid and non-valid cognition is established. If it is said that the consciousness that apprehends the meaning of existence is the reason for the accomplishment of the meaning, and also the reason for the object that measures the meaning of existence is the term for valid cognition, then if the distinction is established as true, then the consciousness that apprehends the meaning of existence is not the reason for the manifest desire. If it allows the existing meaning to be apprehended, then the cause of accomplishing the result is the meaning itself, not the consciousness that apprehends it. If it is not apprehended, it will not be obtained. If it is not obtained, it is not a part of the desired result. Therefore, the thing to be accomplished obtains the meaning through the door of what can be accomplished, so it is a part of the meaning-action, and that which obtains it is also that which is preceded by apprehension. If that is the case, then the meaning-action of consciousness that obtains is the part of the accomplishment of the meaning, and the apprehension of the existing meaning will become the method. If only from this, the nature of the part of the result shown by those who seek meaning is the reason for the application of the term valid cognition, then it should be examined. This method is not definite, because even the attachment of recollection obtains the meaning. That which is not a definite method by which, is not what is definitely shown by the seeker of meaning, like a fire crystal for a seeker of fire. Apprehending meaning is also not the definite method of obtaining meaning. Its nature is not that, and what is completely grasped by the seeker of meaning only depends on the object of that method. Whatever is the method also exists in that, otherwise, it will not become merely depending on that. Therefore, since the determination to be relied upon is pervaded by the determination of the method, the pervader is not perceived. Therefore, apprehending meaning is not the nature of the part of the meaning-action, but it is what obtains the meaning. Its method is also not definite, therefore, since the meaning-action seeker of meaning is not what should be shown, then it is not what should be examined, how can it become the cause of the term valid cognition? If so, then it is not deceptive.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཚད་མའི་སྒྲའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་གྲུབ་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཞུགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མི་འཐོབ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆུའི་ཤེས་པས་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཤེས་པས་སྣང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཞུགས་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དང་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མི་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དོན་དེ་བྱེད་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་དོན་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །སྔར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སླུ་
བར་བརྗོད་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དོན་གང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སླུ་བར་བརྗོད་དོ། །ཤེས་པ་ཡང་དོན་གང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་སླུ་བར་འདོད་དོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པར་རུང་བར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་ཤེས་པའི་དོན་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དོན་གཟུང་བ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཚད་མའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པ་ཡང་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་གང་ཞིག་གི་ངག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་དེ་ལ་ནི་ཚད་མའི་སྒྲ་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞལ་བ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བཤད་པ། གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྫ་མ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་སྒྲ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་པའི་ཚད་མའི་

【汉语翻译】
声音成为量（ प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ）这个词的所依，也就是能获得有作用的事物之自性。如果说，与作为所作之事物相关联，那么为了获得能成就意义的事物，它就是获得者。如果这样，那么量与非量的区别岂不是不存在了吗？因为没有从某些知识入手而一无所获的情况。因为当水的知识趋向于海市蜃楼，毛发错觉的知识趋向于所显现的微尘时，并非连海市蜃楼和显现之物都无法获得。因此，如果以这种方式，所有知识都成为获得所作之事的理由，那么它们都会变成量吗？回答说：所谓获得，是指获得不欺骗地实现该事物。在世间，获得如先前所理解的那样的事物才被称为不欺骗，而不仅仅是获得。如此，事物如何显现，就如何获得它，这被称为不欺骗。知识也是如此，事物如何显现，就如何获得它，这被认为是不欺骗。因此，能够实现事物，并且通过获得知识的对象来认识知识，依赖于认识行为，以被认识的事物为对象，那么获得该作用就是不欺骗的。不欺骗不仅是世间所称道的对事物的把握，而且也是对量这个词的意义——不欺骗的把握。如此，对于指示可获得之事物的不欺骗者，被称为量。在世间，凡是言语能完全断除对事物的迷惑，成为断除迷惑的不欺骗者，对于能完全断除迷惑，成为断除迷惑的不欺骗者，量这个词就是所依。因此，对于衡量事物的不欺骗知识，作为衡量者本身，是从世间人那里确立的。总的来说，依赖于名声之差别的声音是可以见到的，例如，被称为从事制陶的人，陶工这个词就像依附于种姓的差别一样。同样，对于被称为衡量者的量

【英语翻译】
Sound becomes the basis of the word "pramāṇa" ( प्रमाण ，pramāṇa， प्रमाण ), which is the nature of obtaining things that have a function. If it is said that it is related to the thing to be done, then in order to obtain the thing that can accomplish the meaning, it is the obtainer. If this is the case, then wouldn't the distinction between valid and invalid cognition cease to exist? Because there is no situation where one does not obtain anything from engaging with certain cognitions. Because when the cognition of water tends towards a mirage, and the cognition of hair-like appearances tends towards the appearing fine particles, it is not the case that even the mirage and the appearing thing cannot be obtained. Therefore, if in this way all cognitions become the reason for obtaining the thing to be done, then would they all become valid cognitions? It is said in reply: Obtaining refers to obtaining the meaning that is unfailing in accomplishing that thing. In the world, obtaining the thing as it was previously understood is called unfailing, not merely obtaining. Thus, obtaining the thing in the way it is shown is called unfailing. Cognition is also considered unfailing when it obtains the thing in the way it is shown. Therefore, any cognition that is capable of accomplishing a purpose, and which, through obtaining the object of knowledge, relies on the act of knowing, having the object of the known thing, is unfailing in obtaining that purpose. Unfailing is not only the grasping of things that is renowned in the world, but also the grasping of the meaning of the word "pramāṇa" as unfailing. Thus, the unfailing person who indicates the thing to be obtained is called "pramāṇa." In the world, the word "pramāṇa" is based on that which, when speech completely dispels delusion about things, becomes an unfailing dispeller of delusion, for that which completely dispels delusion, becoming an unfailing dispeller of delusion. Therefore, the unfailing knowledge that measures things, as the measurer itself, is established from the worldly ones themselves. Generally speaking, sound that relies on the distinction of fame is visible, for example, the word "potter" is said to apply to one who engages in making pots, just as it relies on the distinction of caste. Similarly, the "pramāṇa" that is said to be the measurer

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་འདི་ནི་གཞལ་བ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒྲ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམ་གཉིས་ཁོ་ན་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དང༌། ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཤེས་པའི་དངོས་པའི་ཡུལ་ཅན་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བ་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་མི་སླུ་བ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། བྱེད་པའི་ཚོགས་དང༌། ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ན་ཐོབ་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་ཐལ་ལོ། །འཇལ་བར་བྱེད་
པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གང་གི་ཚེ་གཞལ་བའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཅན་མེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཚད་མར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཙམ་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་ནི་དཔེར་ན་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར། ན་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟ་ནི་གཞལ་བའི་དངོས་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་འདིར་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་གིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན། ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འབའ་ཞིག་གི་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་པ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེའི་བ

【汉语翻译】
此语是衡量时不欺骗之特性的名称。因此，当他将量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）之语显示为正确知识的同义词时，为了显示这一点，他立誓说“量唯有二”，并且还说“量是无欺骗的知识”。必须承认，能确定地知道，具有作用原因的，具有知识的真实对象的，能获得事物作用的，不欺骗的。否则，如果它存在就能获得结果，因此不欺骗就是量。手、脚、行为的集合、能获得的土地等等也是获得的原因，因为如果它们不存在，获得是不合理的。因此，一切都将成为量。如果说因为没有衡量本身，所以不会成为过失，那不是的，因为如果当它想要获得衡量对象的意义时不欺骗，那么当没有衡量者时，由于没有特殊的事物获得意义，所以不会成为量的过失。如果仅仅获得意义是不欺骗的原因，那么就像某些情况下的无病等声音一样，量的声音会不依赖于解释的原因而适用于一切。现在，衡量对象的应证之果的获得的原因是量，因此就是知识。即使知识在此处是衡量者，但它与其他获得事物作用的原因有什么区别呢？因为获得的原因本身是追求事物作用的人所依赖的，所以应该从论典中理解，而不是其他。如果说获得的原因本身没有区别，那么，我说，在此，人的愿望的实现不仅仅是追求事物的原因，而且依赖于外在的燃烧等。仅仅存在外在事物并不是仅仅追求事物就能实现愿望的原因，因为存在没有区别，所以会导致实现一切的愿望。然而，是追求事物的人们所获得的，并且获得也是那个追求事物的

【英语翻译】
This term is known as the characteristic of infallibility in measurement. Therefore, when he shows the term 'pramāṇa' ( प्रमाण ，pramāṇa，measure) as a synonym for correct knowledge, to show this, he vowed, 'There are only two pramāṇas,' and also said, 'Pramāṇa is infallible knowledge.' It must be admitted that which unfailingly knows, has the cause of action, has the real object of knowledge, obtains the function of things, and is infallible. Otherwise, if it exists, the result is obtained, therefore infallibility is pramāṇa. Hands, feet, the collection of actions, the land to be obtained, etc., are also the cause of obtaining, because if they do not exist, obtaining is unreasonable. Therefore, everything would become pramāṇa. If it is said that it will not become a fault because there is no measurement itself, that is not the case, because if it is desired that it is infallible when it wants to obtain the meaning of the object of measurement, then when there is no measurer, it will not become the fault of pramāṇa because there is no special thing to obtain the meaning. If merely obtaining the meaning is the cause of infallibility, then like the sound of being without illness, etc., in some cases, the sound of pramāṇa will apply to everything without relying on the cause of explanation. Now, the cause of obtaining the fruit of the proof of the object of measurement is pramāṇa, therefore it is knowledge itself. Even if knowledge is the measurer here, what is the difference between it and other causes of obtaining the function of things? Because the cause of obtaining itself is relied upon by those who seek the function of things, it should be understood from the treatises, not others. If it is said that there is no difference in the cause of obtaining itself, then I say, here, the accomplishment of a person's desire is not only the cause of seeking things, but also depends on external burning, etc. The mere existence of external things is not the cause of fulfilling the desire of merely seeking things, because there is no difference in existence, it would lead to the fulfillment of all desires. However, it is obtained by those who seek things, and obtaining is also that which seeks things.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇུག་པ་ཡང་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཡུལ་ཡོད་ན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པ་ན་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་དེའི་
གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་གཙོ་བོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་དོན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་ཤེས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་དེས་གཞག་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ན་དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པ་སོ་སོ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འགར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པ་དགག་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་པས་དེ་ལས་གཞན་དག་ལས་ལྡོག་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་འདི་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་འདི་ནི་ཚོགས་པའི་ཡིན་ལ། ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ག

【汉语翻译】
是符合的。如果存在对所追求的进入之境进行知识差别的详细设定的对象，那就是获得的原因。众生的肢体和欲望等，当试图进入由知识所设定的对象时，就与知识相关联。因此，由于知识能够详细设定进入之境，所以知识是主要的原因。其他原因与知识相关联而促进入入，与知识相关联的进入的
受其他支配的就不是主要的。因此，由于能够接近进入之境，所以作为主要原因的知识本身能够获得所要实现的目标，而不是其他的。正因为如此，量是获得目标的理由，但只有知识才是量。因为没有它就无法获得，所以量被称为具有进入之果。而且，对于这一点，知识也是主要的。因此，进入的其他原因是被知识所支配的。因为即使产生执着于无意义之境的知识，也会试图进入它所设定的境。如果不是被其他支配，为何要进入无意义之境呢？识不是那样与那个理由相关联的，因此，对于进入是具有自主性的。因此，是进入的主要原因。也是不共有的原因。因为其他的原因与不同的进入不相符，但只有知识是相符的。如果认为其他的因也有各自不同的进入，具有各自不同的自性，因此是不共有的，那是不合理的。因为在任何时候，都不可能没有各自不同的自性。即使自性有不同，也不能否定许多事物的共同之处，因为这是由量所成立的。由于它能做到这一点，所以从其他事物中区分出来，以一种方式执着，确定为进入之因的唯一性，这不是不相同的。这个名称也不是没有对象的，因为存在是具有实现目标的理由的。也不应该认为这个名称是集合的，集合也是不存在的。

【英语翻译】
It is in accordance with. If there exists an object of detailed establishment of the difference of knowledge for the entry that is sought, then that is the reason for attainment. The limbs and desires of sentient beings, etc., when attempting to enter the very object that is established by knowledge, are indeed related to knowledge. Therefore, since knowledge is able to establish the object of entry in detail, knowledge is the primary cause. Other reasons are related to knowledge and cause entry, the entry that is related to knowledge
That which is dominated by others is not the primary one. Therefore, since it is able to approach the object of entry, knowledge itself, which has become the primary cause, is able to attain the goal to be achieved, and not others. For that very reason, valid cognition is the reason for attaining the object, but only knowledge is valid cognition. Because without it, it cannot be attained, valid cognition is said to have the fruit of entry. And for that, knowledge is also the primary one. Therefore, other causes of entry are dominated by knowledge. Because even when knowledge that clings to a meaningless object arises, it attempts to enter the object that it has established. If it were not dominated by others, why would it enter a meaningless object? Consciousness is not related to that reason in that way, therefore, it has autonomy for entry. Therefore, it is the primary cause of entry. It is also a non-common cause. Because other reasons do not conform to different entries, but only knowledge does. If one thinks that other causes also have their own different entries, having their own different self-natures, therefore it is non-common, that is unreasonable. Because at any time, it is impossible not to have one's own different self-nature. Even if self-nature is different, one cannot deny the commonality of many things, because this is established by valid cognition. Since it can do this, distinguishing it from other things, clinging in one way, determining the uniqueness that has become the cause of entry, this is not non-different. This name is also not without an object, because existence is the very reason for achieving the goal. Nor should one think that this name is a collection, and that the collection also does not exist.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཚོགས་པ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་མོད། དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་དུ་མ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་
པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་ནས་ཆུའི་ཐ་སྙད་རྟེན་པའི་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆུའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་མྱུ་གུའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཆུའི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་མྱུ་གུའི་ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ནི་མྱུ་གུའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གལ་ཏ་དོན་གྲུབ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མེ་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དོན་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་དབང་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་དེ་ཡང་དེས་འཚོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་མིང་ཅན་བརྟག་པར་འོས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཤེས་པས་ཞེ་ན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་ནི་མ་བཟུང་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་གང་གང་གི་ཞེན་པ་དེ་ནི་དེའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་ན་ནི་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སྐྱེད་པས་

【汉语翻译】
就我而言，虽然单独考察的集合没有变成实体，但是众多自性的事物怎么会变成非事物呢？凡是存在的事物都不是非事物，因为太过分了。因和果的随行和背离，也只是在这种状态下的对象中被提及。因此，正如事物的作用本身就是存在一样，特殊事物的特殊作用本身就是特殊的存在。只要它完全完成，所有这些都是一体的。对于此，即使单独认识的对象的意义是不同的，但在认识到某些作用后，将水的名称建立在存在的差别上，水的这种作用对于所有幼芽的自性来说是没有差别的。产生特殊幼芽本身并不是水存在的名称的原因，因为太过分了。因此，虽然水等没有差别，但幼芽的差别来自种子。因此，那是幼芽的非共同因。因此，正如即使有很多实现目的的方法，火本身也是非共同的方法，所以才专注于它的意义。同样，即使有很多获得实现目的的方法的原因，但由于破坏进入对象的差别而使之不同的本身是非共同的，并且是自主的，所以主要的原因是知识。由于获得也是由它来维持的，所以值得考察的具有量名称的正是它，而不是其他的。如果问，被知识完全确立的进入对象是什么呢？那就是知识所要做的意义，因为为了它才会去追求，因为人会进入。像这样，即使没有抓住知识的意义，但由于具有知识的原因而变成进入的对象，就被称为知识的进入对象。因此，对什么产生执着，那就是它的进入对象，获得它的是它，因为如果不确定就不会进入。像这样，知识是通过产生事物作用的方法

【英语翻译】
As for me, although the collection considered separately has not become an entity, how could the entity of many natures become a non-entity? Whatever exists is not a non-entity, because it is too extreme. The following and diverging of cause and effect are only mentioned in the object in this state. Therefore, just as the action of a thing itself is existence, the special action of a special thing itself is special existence. As long as it is completely completed, all of these are one. For this, even if the meanings of the objects recognized separately are different, after recognizing some actions, establishing the name of water on the difference of existence, this action of water is no different for all the natures of sprouts. Producing special sprouts itself is not the reason for the name of water's existence, because it is too extreme. Therefore, although water and so on have no difference, the difference of sprouts comes from seeds. Therefore, that is the non-common cause of sprouts. Therefore, just as even if there are many ways to achieve the purpose, fire itself is a non-common method, so it focuses on its meaning. Similarly, even if there are many reasons for obtaining the means to achieve the purpose, but because the very act of destroying the difference of the entering object and making it different is non-common and autonomous, the main reason is knowledge. Since obtaining is also maintained by it, it is it that is worthy of investigation with the name of measure, not others. If you ask, what is the entering object that is completely established by knowledge? That is the meaning that knowledge wants to do, because it is for it that one pursues, because people enter. Like this, even if the meaning of knowledge is not grasped, but because it has the reason of knowledge and becomes the object of entry, it is called the object of knowledge's entry. Therefore, whatever one is attached to, that is its entering object, and it is it that obtains it, because if it is not certain, one will not enter. Like this, knowledge is through generating the method of action of things

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་རང་ཉིད་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ལག་པ་ནས་
བཟུང་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཤེས་པར་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱས་པས་སོ། །དོན་བསྟན་པ་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གང་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཤེས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིའི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་བཤད་དེ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ངེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བཅུག་ནས་ཐོབ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་གང་གིས་དངོས་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་ན་ནི་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །མ་ངེས་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། མ་ངེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ནི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་
བྱས་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་སྐད་ཅིག་གང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
获得并不是，然而这是进入，自身不能行走的人从手
抓住而进入也不是，然而不了解进入之处而不能进入，因此指示了近处。指示意义也是为了更加执着。因此，进入的唯一意义是由知识确定的，而确定也是进入的本身，因为正是它进入。因此，正量被称为具有确定的结果。为了表明这里的进入行为就是确定，所以说不理解的对境是正量。如果进入的行为与确定不同，那么由一个认识的意义，由另一个引导而获得，并且进入的获得本身也是正量，因此也会变成认识的对境。如果仅仅是认识就是进入，那么谁认识了那个事物，那个人就仅仅进入了那个进入之处，因此是获得的量。对于其他人来说，没有先前没有的获得，因此不是正量。如果不确定，那么因为没有其他方法，所以不是进入，也不是进入之处，也不是获得，因为没有其他方法。因此，现量和比量是确定进入之处的获得，因此被称为具有无差别的对境的正量。如果不确定，那么虽然现量通过显现的方式抓住了它，但现量的正量不会进行区分，因为不确定本身不是进入之处，因此无法获得。因此，如果考虑到执持意义，那么就不是正量，因为仅仅是它不是获得意义的组成部分。正量的进入之处所要获得的是确定的意义，而不仅仅是执持。例如，现量所对境的刹那并不是获得，而是将意义持续地与特殊的结果联系起来，从那些不具有结果的事物中解脱出来，由现量的力量所生

【英语翻译】
Obtaining is not, however, it is to enter into this, it is not that a person who cannot walk himself is led in by holding his hand.
However, one cannot enter without knowing where to enter, so the place is shown to be near. Showing the meaning is also to make it more attached. Therefore, entering into whatever meaning is determined by knowledge, and determining is also the act of entering itself, because it is precisely it that enters. Therefore, valid cognition is said to have a definite result. In order to show that the act of entering here is precisely determining, it is said that the object of non-understanding is valid cognition. If the act of entering is different from determining, then the meaning understood by one is led in and obtained by another, and the obtaining of entering itself is also valid cognition, so it would also become the object of understanding. If merely understanding is entering, then whoever understands that thing, that person merely enters that place of entering, so it is the valid cognition of obtaining. For others, there is no prior obtaining, so it is not valid cognition. If it is uncertain, then because there is no other method, it is not entering, nor is it the place of entering, nor is it obtaining, because there is no other method. Therefore, direct perception and inference are the obtaining of determining the place of entering, so they are called valid cognition with the object of undifferentiated things. If it is uncertain, then although direct perception has grasped it through the way it appears, the valid cognition of direct perception does not differentiate, because uncertainty itself is not the place of entering, so it cannot be obtained. Therefore, if one considers holding the meaning, then it is not valid cognition, because merely that is not a component of obtaining the meaning. What is to be obtained at the place of entering of valid cognition is the determined meaning, not merely holding. For example, the moment of direct perception that is the object is not the obtaining, but the meaning that continuously connects with the special result, liberating from those that do not have the result, born from the power of direct perception.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངེས་པས་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་དེ་ཙམ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པར་བྱས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པོ། །བྱས་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ་འདི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །གཞན་དུ་སྒྲ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཟུང་བའི་ཆ་མེད་པས་ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དུ་མ་ཡང་ཆད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་དུ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྣམས་བཟུང་བ་ཐ་དད་ཀྱང་ངེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་སྐྱེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་དུ་མའི་དོན་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཀྱང་དུ་མའི་ཡིན་ཞེ་ན། འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། གཅིག་གི་ཡུལ་དང་དུ་མའི་ཡང་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡང་གང་གི་དོན་དུ་དེར་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ངེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ངེས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་ངེས་ན་ངེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ངེས་ན་དེ་ཡང་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་མྱུ་གུ་བཞིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་ཁྱབ་པོ། །དེས་ན་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བྱས་པ་འདོད་པ་དེའི་ཐབས་ཙམ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་བརྩམས་པ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་གཞན་ཐོབ་པ་དེ་ནི་འཇུག་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་འཇུ

【汉语翻译】
以确定的方式将某物作为单一对象，从而获得该对象，因此仅对该对象而言才是量。如果依赖于所执着的进入对象才是量，那么即使是一个对象也会变成多个对象。例如，声音本身是通过现量成立的。所作性本身是比量，而不恒常性也是通过其他比量成立的。否则，由于声音是现量，没有未被把握的部分，因此不会成为其他量的对象。实际上，多个事物也是一个量的对象，例如，在对持有不同事物的对境中，一个本身成为量的情况。例如，在同一相续中，持有多个刹那的根识，虽然所持对境各不相同，但由于确定的进入对象是同一个，因此先产生的不是量，其他则是对它的回忆。那么，什么样的多个事物是一个量的对象？又有什么样的多个事物是多个量的对象呢？进入对象相同，即使是多个事物，也是一个量的对象。进入对象不同，则不确定，因为可以区分一个的对境和多个的对境。即使进入对象相同，对于为了什么目的而进入该对象，与其接近也不一定是确定的。例如，对于进入的理由的结果与其接近不确定的知识来说，确定进入一个事物是不可能的。如果仅仅因为确定与所希望的结果相关联就进入该对象，那么如果不确定，又怎么能确定呢？如果仅仅是具有这种理由的事物是不确定的，那么它也会变得不确定。例如，就像与种子等集合相关联的嫩芽一样，这被称为自性。仅仅具有这种理由的事物，普遍不依赖于其他事物。因此，由于依赖于其他原因，它本身是不合理的。由于希望获得所希望的结果而产生的行为，仅仅是获得所希望的方法的结果的进入，也是该对象的。如果开始做的时候没有，就不会产生，因此获得其他结果是与其他进入相关联的缘故。由希望结果所产生的士夫的行为就是进入。它也因对象的差别而不同。

【英语翻译】
That which, by means of certainty, makes something a single object and thereby obtains that object, is valid only with respect to that object. If it is valid in dependence on the object of engagement that is adhered to, then even one thing will become the object of many. For example, sound itself is established by direct perception. Being made is inference, and impermanence itself is also by another inference. Otherwise, since sound is direct perception, it does not become the object of another valid cognition because there is no unapprehended aspect. In reality, many things are also the object of a single valid cognition, just as in the case of those who apprehend different objects, one itself becomes valid. For example, the sense consciousnesses that apprehend many moments of cognition in the same continuum, although the apprehended objects are different, are not valid cognitions because the object of definite engagement is the same, and the others are recollections of it. Furthermore, what kind of multiple objects are the object of a single valid cognition, and what kind of multiple objects are the object of multiple valid cognitions? The object of a single engagement, even if it is multiple, is the object of a single valid cognition. The object of different engagements is uncertain, because of the distinction between the object of one and the object of many. Even the object of a single engagement, the knowledge that approaching the object for which one engages in it is uncertain. For example, for those knowledges for which approaching the result of the reason for engagement is uncertain, it is impossible to definitely engage in a single object. If one engages in the object merely because of definitely associating with the desired result, how can it be definite if it is uncertain? If that which has only that reason is uncertain, then it will also become uncertain. For example, just like a sprout associated with a collection of seeds and so forth, this is called nature. That which has only that reason is universally independent of others. Therefore, since it depends on other causes, it itself is unreasonable. The engagement that is the result of merely obtaining the means of the desired result, which is done by wanting to obtain the desired result, is also the object of that. Obtaining another result, which does not arise if it is not started, is because it is related to another engagement. The activity of a person generated by wanting a result is engagement. It also differs according to the difference in the object.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཞན་འདོད་པས་བསྐྱེད་པའི་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་གཞན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་གཞན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་འབྲས་བུ་གཅིག་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་དོན་དུ་གཉེར་ནས་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བརྩམས་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་གཞན་འབྲས་བུ་གཞན་གྱི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བོའི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་དེའི་ཐབས་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་པ་དེས་ན་ཆུ་འདོད་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་བྱེ་མའི་ཐང་རྙེད་ནས་གམ་ན་འདུག་པའི་ཁུང་གི་ཆུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་དེ་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ཡང་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་འཇུག་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པའོ། །དོན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཤེས་ན་ནི་འཇུག་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ནི་ཐོབ་པ་དེའི་ཐབས་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི་མཚང་མ་དང་འབྲེལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇུག་པ་དེ་ནི་
ཤེས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡུལ་དང་དུས་ངེས་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ན་ནི་ཐོབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཅུག་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་བསྟན་པ་དེའི་ཐབས་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐབས་མི་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་ལ་ཉ་པར་སྦྱོ

【汉语翻译】
为了使处所成为不同的处所，所以会变得不同。因此，由希求其他果而产生的进入，获得其他果的因仅仅是其他。凡是具有希求一个果的，其方法的处所便是一个。而且，如果相似的刹那依赖于其他，因是不同的，那么相对于获得的意义来说，行为进入就是一个。因此，为了谁的意义而努力，并开始作为其因的事物，那便被称为其行为。如果没有它就不会产生，其他是其他果的因，但不是获得者的行为。如果像这样，由希求果而完全结合，其方法是获得最终的进入是一个，那么因为希求水而进入海市蜃楼，却找到了沙地，并且看到了旁边洞穴里的水，那么那是获得最终的进入是一个。因此，将海市蜃楼认知为水也是进入的获得者，所以会变成量吗？回答说：仅仅由希求果，进入不会变成其方法的处所，然而，需要确定其成就的自性、处所和时间。如果知道成就事业的处所、时间和自性是确定的，那么便是进入的处所。因此，希求也依赖于执持获得之方法的知识。正因为如此，进入被称为与瑕疵相关联。因此，进入是
接近于知识的显示，处所和时间确定，是其方法的处所。如果不欺骗的知识变成了知识之境的最终，那么便会变成获得的最终，即使没有果，也是与此相反的。因此，由希求果而进入，变成了其方法的处所，由完全进入的行为所显示的，仅仅是其方法的最终，进入是一个。因为与两个原因相关联，由于果无法获得的区别，所以不是仅仅希求的原因。对于海市蜃楼，因为是与他者的知识相关联的进入，所以是他者本身。像那样变成了果，则应与鱼结合。

【英语翻译】
In order to make the place a different place, it will become different. Therefore, the entry generated by desiring other fruits, the cause of obtaining other fruits is only other. Whoever has the desire for one fruit, the place of its method is one. Moreover, if similar moments depend on others, if the cause is different, then in relation to the meaning of attainment, the act of entering is one. Therefore, for whose sake one strives and begins as the cause of that thing, that is called its action. If it does not arise without it, the other is the cause of the other fruit, but it is not the action of the obtainer. If, in this way, it is completely combined by desiring the fruit, its method is that the ultimate entry is one, then because one enters a mirage desiring water, but finds a sandy land, and sees the water in the cave next to it, then that is the ultimate entry is one. Therefore, knowing the mirage as water is also the obtainer of entry, so will it become valid? The answer is: merely by desiring the fruit, entry will not become the place of its method, however, it is necessary to determine the nature, place, and time of its accomplishment. If one knows that the place, time, and nature of accomplishing the task are certain, then it is the place of entry. Therefore, desire also depends on the knowledge of holding the method of obtaining. For this very reason, entry is said to be associated with flaws. Therefore, entry is
close to the display of knowledge, the place and time are certain, it is the place of its method. If the unerring knowledge becomes the ultimate of the realm of knowledge, then it will become the ultimate of attainment, and even if there is no fruit, it is the opposite of this. Therefore, entering by desiring the fruit, becoming the place of its method, what is shown by the act of complete entry, only the ultimate of its method, entry is one. Because it is associated with two reasons, due to the difference that the fruit cannot be obtained, it is not the reason for merely desiring. For the mirage, because it is an entry associated with the knowledge of another, it is the other itself. Having become like that, the fruit should be combined with the fish.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཡང་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་ཡང་མ་ངེས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རེ་ཞིག་རིགས་ཐ་དད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་འདྲ་བ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐ་སྙད་བྱར་མེད་པས་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ངེས་པར་བླང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པར་ལེན་པར་འདོད་དོ། །ཐ་དད་པར་བླང་བར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནི་གཞན་བླང་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་བར་འདོད་པ་ཐ་དད་དུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་བྱེད་པས་ནི་དུ་མ་ལ་ངེས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བླང་བར་འདོད་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པས་སོ། །ཐ་དད་པར་བླང་བར་འདོད་པ་ན་སྤོང་བར་འདོད་པ་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ན་ཡང་ཐ་དད་དུ་བླང་བར་འདོད་པའི་
བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། །དཔེར་ན་གྲང་བ་མང་པོ་ཚོགས་པ་ན་མེད་མདག་གི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་བ་གཅིག་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་པ་ལེན་པར་འདོད་པ་ན་ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་པ་ངེས་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་བླང་བར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བླང་བར་འདོད་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་བླང་བར་འདོད་པ་དེས་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་

【汉语翻译】
了知无有各别之差别，虽非众多之义，然乃一境之行境。如何于非时亦不定而知为近取耶？略言之，种类各别者，由果各别之故，近取是决定者。种类相同果唯一者，以随逐刹那各别与随行相续各别故，是各别也。又彼所取之刹那无有可立名者，故刹那各别乃欲取不定者，是故唯为不定之近取。相续各别者，现量乃略言之，唯是近取各别也。如是见为各别者，乃欲于各别之境取为各别也。于欲取各别之自性作用，非欲取他者，以太过于极之故也。凡所见欲取各别者，彼即是所应取者，是故彼即是近需者，非是他所应取者，此非也。是故以等同之作用者，非是决定近取众多，然乃了知为欲取一之境故也。于欲取各别时，如何欲舍弃者为果之近需耶？是故于果唯一时，亦欲取各别之

【英语翻译】
Knowing that there is no difference in individuality, although it is not a multitude of meanings, it is still the object of a single engagement. How can it be known as approaching closely even when it is not the time and is uncertain? Briefly, different kinds are definitely approached because of different results. Similar kinds with the same result are different because they follow different moments and different continuums. Moreover, since there is nothing to name the moment of grasping, the different moments are only uncertainly approached because they are desired to be grasped uncertainly. Different continuums are also manifestly only different approaches for the time being. Thus, seeing them as different means wanting to grasp them as different in different objects. Acting on the nature of wanting to grasp differently does not mean wanting to grasp others, because it would be too extreme. Whatever is seen as wanting to grasp differently is what should be grasped. Therefore, that is what is needed closely, not what should be grasped by others, which is not the case. Therefore, what makes them equal is not necessarily approaching many, but rather knowing them as the object of wanting to grasp one. When wanting to grasp differently, how can wanting to abandon be a close need for the result? Therefore, even when the result is one, wanting to grasp differently

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བླང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་བླང་བར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་བླང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཡུལ་སྣང་བར་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་གཟུང་བ་མེད་ན་གང་གི་ཡུལ་ངེས་པར་ལེན་འདོད་པར་འགྱུར། ཐུན་མོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ལེན་པའི་སེམས་ནི་ཡུལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་དང་ར་གཅིག་ན་འདུག་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་བར་མ་ཆོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་བདག་གི་འདོད་པ་འདི་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ནི་མི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་བླང་བར་འདོད་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ངེས་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ཡང་ཚད་མ་གཅིག་གིས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ངེས་པར་ལེན་པར་འདོད་ལ། དེས་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེས་ན་མང་པོ་རྣམས་ཚད་
མ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐད་གཅིག་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདི་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་བླང་བར་འདོད་པ་ལ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་གཅིག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་བླང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པས་ཐ་དད་པ་ངེས་པར་བླང་བར་མི་འདོད་དེ་དེས་ན་མ་ངེས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ངེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ངེས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་དང་པོ་ཚད་མ་ཡིན་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོ་ཁོ་ནར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུལ་མཁོ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་སྟོན་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ལ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
想要确定地接受能够作用的自性，像那样的自性中，一切都没有差别。因此，想要接受一个，就是想要接受一切，因为不想要确定的对境显现。那些本体共同而非独有的自性是，那时如果没有执取为不同，那么想要确定地接受哪个对境呢？具有共同自性的对境的接受之心是不确定的对境，比如在一个院子里有四堆火，想要接受其中任何一堆，因为对境没有间隔。人们不会想：我的意愿是从这些中产生的。因此，因为没有执取不同的自性，所以想要不确定地接受，做同一结果，不确定地执着于近取，一个行境的对境是很多，对境是很多，但被一个量所执取。因为没有执取为不同，所以想要不确定地接受，因此近取是不确定的。因此，成为一个行境的对境，因此很多成为一个量的对境。对于现量所见的刹那，这是这种方式，但对于不同的原因则不是。想要接受自性差别的对境，则一个想要接受的是近取的，其他想要接受的则不是。对于隐蔽的，因为没有执取对境的差别，所以以共同的自性执着，不想要确定地接受不同，因此不确定地想要接受的都是不确定的近取。确定近取是按照之前所说的道理。对于不确定的近取，在有次第的知识中，第一个是量，其他的则是忆念者。对于确定的近取，则是各自单独的。现量是以刹那的对境，近取是相同的。因此，在显示一个量的对境时，除了不执取要成立的不同刹那，则说诸根成就和安乐没有差别。对于隐蔽的对境，对于共同的果，那些与其相近的结合没有差别等等，依赖于相续。

【英语翻译】
One wants to definitely accept the nature of being able to act, and in such a nature, everything is without distinction. Therefore, wanting to accept one is wanting to accept all, because one does not want the appearance of a definite object. The nature of those entities that is common and not unique is: if at that time there is no grasping as different, then which object would one want to definitely accept? The mind that accepts an object with a common nature is an indefinite object, like in a single courtyard there are four piles of fire, and one wants to accept any one of them, because the objects are not separated. People do not think: "My desire arises from these." Therefore, because different natures are not grasped, wanting to accept indefinitely, doing one result, clinging to the proximate cause indefinitely, the object of one activity is many, the objects are many, but they are grasped by one valid cognition. Because it is not grasped as different, one wants to accept indefinitely, therefore the proximate cause is indefinite. Therefore, being the object of one activity, therefore many become the object of one valid cognition. For the moments seen by direct perception, this is the way, but not for different causes. Wanting to accept the object of the difference of nature, then one that wants to be accepted is the proximate cause, but the others that want to be accepted are not. For the hidden, because the difference of the object is not grasped, clinging to the common nature, one does not want to definitely accept the different, therefore those that are indefinitely wanted to be accepted are indefinite proximate causes. The definite proximate cause is according to the previously explained reasoning. For the indefinite proximate cause, in the sequential knowledges, the first is a valid cognition, and the others are rememberers. For the definite proximate causes, they are each separate. Direct perception is with the object of a moment, the proximate cause is the same. Therefore, when showing the object of one valid cognition, except for not grasping the different moments to be established, it is said that the senses are accomplished and that happiness is not different. For the hidden object, for the common result, those combinations close to it are not different, etc., relying on the continuum.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་ངེས་པ་དེ་ནི་དེས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དེའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ན་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཚད་མའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་དོན་བྱ་བ་ལ་སླུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདོད་པའི་ཐབས་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེད་ཀྱི་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཤེས་པས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡུལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་
ལྟར་ཡུལ་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་དང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གང་གི་ཚེ་དོན་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་ན་གཞན་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མས་བྱས་པའི་སྔ་མའི་འཇུག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ལས་བུམ་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པས་བར་དུ་སྣམ་བུ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བུམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་སྣམ་བུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྣམ་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྣམ་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲ

【汉语翻译】
因此分两种情况来解释。因此，以某事物确定某事物，就是以该事物作为进入的对象。而该事物是获得该事物的手段，因为是量，所以确定的事物是进入的对象，并且该事物也是量所要获得的，为了显示这个道理，这些事物完全确定了意义之后进入，在做事情时不会欺骗，这样解释道。还有，当想要做事情的方法，极力配合，想要获得方法，为了获得意义，专门做事情而进入的时候，如果用认识对象来靠近，就与认识有关联。认识本身就是安置对象的原因。像这样，所有进入的对象的安置，都离不开认识。比如，以怀疑来安置对象的认识，以及颠倒的认识，以及不颠倒的正确的认识等等，从这些认识中产生的进入，无论如何用认识对象来靠近指示，如果随着它的跟随和违背，就不会有迷惑，因此是有理由的。它的原因是最初的认识。其他的情况是，当进入其他事物，获得其他事物的时候，那个获得是由于先前认识所做的先前的进入。先前的认识不是安置那个获得的原因的进入对象，而仅仅是原因。例如，从瓶子的认识出发，为了瓶子的目的而进入，中间获得了布匹，那么进入那个布匹的原因就是先前的认识，因为没有它就不会进入那个布匹。先前瓶子的认识不是指示布匹的，这样来理解。那样是不合理的，因为对于那个布匹的对象，进入不能成为瓶子认识的原因，因为那个原因的事物是那个结果的自性。如果结果也随着跟随和违背，那么布匹的对象进入也不是瓶子认识的跟随和违背。即使没有它，在其他时候也能看到它。因为抓住布匹的认识永远不会有迷惑，所以与它相关

【英语翻译】
Therefore, it is explained in two ways. Therefore, to determine something by something is to make that thing the object of entry. And that thing is the means of obtaining that thing, because it is a valid cognition, so the determined thing is the object of entry, and that thing is also what the valid cognition is to obtain, in order to show this principle, these things completely determine the meaning and then enter, and there is no deception in doing things, so it is explained. Also, when one wants the method of doing things, tries hard to cooperate, wants to obtain the method, in order to obtain the meaning, specially does things and enters, if one approaches by knowing the object, then it is related to knowledge. Knowledge itself is the cause of placing the object. Like this, the placement of all entering objects cannot be separated from knowledge. For example, the knowledge of placing the object with doubt, as well as the inverted knowledge, and the correct knowledge that is not inverted, etc., from these kinds of knowledge, whatever entry arises, no matter how one approaches and indicates with the knowledge of the object, if one follows and goes against it, there will be no confusion, therefore it has a reason. Its cause is the initial knowledge. Other situations are, when one enters other things and obtains other things, that obtaining is due to the previous entry made by the previous knowledge. The previous knowledge is not the object of entry that places the cause of that obtaining, but only the cause. For example, starting from the knowledge of a vase, entering for the purpose of the vase, and obtaining a cloth in between, then the cause of entering that cloth is the previous knowledge, because without it, one would not enter that cloth. The previous knowledge of the vase does not indicate the cloth, so understand it this way. That is unreasonable, because for that object of the cloth, the entry cannot become the cause of the vase's knowledge, because the thing of that cause is the nature of that result. If the result also follows and goes against, then the object entry of the cloth is also not the following and going against of the vase's knowledge. Even without it, one can see it at other times. Because the knowledge of grasping the cloth will never have confusion, so it is related to it

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ལ་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྣམ་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇུག་པ་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བ་ལང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་བ་ལང་གི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་
སུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ནི་ངེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཡུལ་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་དེའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པས་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི་རྟ་འམ། དེ་ཉིད་རྟའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྡུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བའམ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་མ་བྱས་སོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་གཞན་དུ་འཇུག་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར

【汉语翻译】
是终结。因此，对于非指示性的知识，随之而行和与之相悖的行为，作为原因的事物是不合理的，因此它不是进入的原因。因此，瓶子的知识的原因的进入是不同的，而对于毛织品的知识没有错误，成为获得毛织品的原因的进入也是不同的，应当这样理解。这样一来，作为进入的原因的，就是那个知识所指示的对境。例如，具有牛的知识的原因的，具有牛的对境的进入，就像牛的知识所指示的对境一样。因此，对于不是所指示的对境的进入，由于没有随之而行和与之相悖的行为，所以它的原因具有相反的矛盾。因此，由它所指示的对境本身，仅仅是随其原因而进入的自性。此外，凡是作为某事物的原因的进入的对境，就被称为该事物的进入的对境。由它所产生的进入的对境本身，就是它的原因的事物本身，因为它是由它所指示的对境。因此，进入的对境本身是被确定性所遍及的。如果不确定，那么它的原因所遍及的进入的对境就不存在，因此所遍及的事物的对境也不存在。因此，凡是不被某事物所确定的，就不是该事物的进入的对境。凡是不成为某事物的确定者，也不是进入该事物的进入者。例如，牛的知识没有确定的马，或者它本身不是马的确定者一样。对于对境和有境的法，不观察到遍及者。对于这种类型的论式，收集宗法的理由，是必须依赖于完全颠倒的认识的对境，或者就是它。因此，没有这样做。进入的对境也是能够实现目的的事物本身，因为为了它的目的而努力的人们不应该进入其他地方，并且不为了目的而努力的人们不被置于进入的控制之下。从随之而行和与之相悖的事物中，事物自性的形态具有差别。

【英语翻译】
That is the end. Therefore, for non-indicative knowledge, the actions that follow and contradict it, as the cause of things are unreasonable, therefore it is not the cause of entry. Therefore, the entry of the cause of the knowledge of the vase is different, and for the knowledge of the woolen cloth without error, the entry that becomes the cause of obtaining the woolen cloth is also different, it should be understood like this. In this way, what is the cause of entry is the object indicated by that knowledge. For example, the entry with the object of the cow, which has the cause of the knowledge of the cow, is like the object indicated by the knowledge of the cow. Therefore, for the entry that is not the indicated object, since there is no action that follows and contradicts it, its cause has the contradiction of reversing. Therefore, the object indicated by it is itself the nature of entering only according to its cause. Furthermore, whatever is the object of the entry of the cause of something is said to be the object of the entry of that thing. The object of entry produced by it is itself the thing of its cause, because it is the object indicated by it. Therefore, the object of entry itself is pervaded by certainty. If it is uncertain, then the object of entry pervaded by its cause does not exist, therefore the object of the thing pervaded does not exist. Therefore, whatever is not determined by something is not the object of entry of that thing. Whoever does not become the determiner of something is also not the enterer who enters that thing. For example, the knowledge of the cow has not determined the horse, or it itself is not the determiner of the horse. For the object and the dharma of the object-possessor, the pervader is not observed. For this kind of argument, collecting the reason of the subject is that it must rely on the object of completely reversed cognition, or it is. Therefore, it was not done. The object of entry is also the thing itself that is able to accomplish the purpose, because those who strive for its purpose should not enter elsewhere, and those who do not strive for the purpose are not placed under the control of entry. From the things that follow and contradict, the form of the nature of things has differences.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མཐོང་བ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྣམ་པའི་
ཁྱད་པར་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དུས་གང་དུ་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་དུས་དེ་ལ་འཁྲུལ་བར་ལྟ་བ་འམ་རྟོག་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ལམ། དུས་བཏང་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གང་གི་བྱ་བ་མཐོང་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། ནུས་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བཟུང་བ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་སྣ་དང་བཅོམ་བརླག་ཏུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན། གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མགོའི་སྟེང་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་དུས་ན་ཤིང་གི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོའི་བ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་འཛིན་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་མ་འཁུལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་མ་བཏང་བར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཡུལ་དུ་མར་འགྱུར། ཡུལ་དུ་མར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡུལ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུ

【汉语翻译】
见，例如水和火等等。具有形相差别的自性，即执持自己的体性，通过现量或比量显现，并且执着于与分别不异，从而确定。正如与形相差别相关联，被视为对于成办事务有切近需要的事物自性一样，过去和现在等时间的差别，以及所依处的处所的差别，也被视为具有切近需要的自性。其中，形相的差别是确定的，处所和时间是不确定的。因此，如同形相的差别一样，事物在哪个处所和时间对于成办事务有切近需要，如果认为或臆想显现的处所和时间是错乱的，那么这种认识就是邪见。因为如果舍弃了对于成办事务不迷惑的处所或时间，那么事物本身就会被完全抛弃，因为处所和时间的差异也会导致事物的差异。否则，如果不同的分别不是导致差异的原因，那么一切都会变成一体。因此，对于在哪个处所、时间和形相中见到作用的事物，如果执着于与此不同的任何处所、时间和形相，那就是邪见，因为没有抓住能力，或者即使抓住了也没有能力。如果有人问：在生命和毁灭的时刻，不是在正午时分，以二者的自性出现在头顶上，同样地，在出现和消失的时刻，不是在树上看到太阳的中心吗？那不是位于那个处所，而且执持它也不是量吗？回答说：确实如此。但是，对于成办事务有切近需要的，正是那个处所和那个目标。对于哪些处所的成办事务进行执持，并且不迷惑于那个处所的认识，那就是不颠倒的。因此，在确定与事务相关联的时候，希望不要舍弃认识所显现的处所。因为为了抓住哪个具有差别的处所而对成办事务进行观察，那个处所就是它的究竟处所。因此，如果有人问：一个处所怎么会变成多个处所呢？难道不是显现为多个处所吗？回答说：不是多个处所，但是

【英语翻译】
are seen, such as water and fire, and so on. That nature which possesses the distinction of form, that is, holding its own characteristic, is ascertained by clinging to the non-difference of appearance and discrimination, which appears through direct perception or inference. Just as the nature of things is seen as being closely needed for accomplishing affairs in relation to the distinction of form, so also the distinction of times such as past and present, and the distinction of the place of dependence, are also seen as having the nature of being closely needed. Among these, the distinction of form is definite, while place and time are indefinite. Therefore, just as with the distinction of form, if one considers or imagines that the place and time where an object appears to be closely needed for accomplishing affairs are confused, then that cognition is a false cognition. For if one abandons the place or time that is not confused in accomplishing affairs, then the object itself will be completely abandoned, because the difference of place and time also causes the difference of objects. Otherwise, if different discriminations are not the cause of difference, then everything would become one. Therefore, for whatever sees the function of place, time, and form, it is a false cognition to grasp any different place, time, and form other than that, because the ability is not grasped, or even if it is grasped, it has no ability. If someone asks: At the time of life and destruction, isn't the center of the sun seen above the head with the nature of both at noon, and similarly, at the time of rising and setting, isn't the center of the sun seen on the tree? It is not located in that place, and isn't holding it also not valid? The answer is: It is true. However, what is closely needed for accomplishing affairs is precisely that place and that object. The knowledge that is not confused about the place where the accomplishment of affairs of which places is held is not inverted. Therefore, when definitely connecting with affairs, it is desired not to abandon the place that appears through knowledge. Because the place with distinction for which one aims at accomplishing affairs is the ultimate place for it. Therefore, if someone asks: How can one place become many places? Doesn't it appear as many places? The answer is: It is not many places, but

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐག་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ཐག་རིང་བས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དེར་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཐའི་ས་གཞི་མཐོང་ཞིང་དེའི་བར་མ་མཐོང་བ་ན་འབྱར་བ་གཟུང་བ་ལྟ་བུར་མངོན་ནོ། །ཐག་རིང་པོར་གནས་པ་གཅིག་ཡིན་ཡང་རང་གི་རྗེས་སུ་
མཐུན་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཐག་རིང་ན་མཐའ་འབྱར་བ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའམ། དེས་ན་གནས་པར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་མཐོང་བ་དངོས་པོ་ལ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡོང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཡུལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གཞན་དང་འབྲེལ་བར་གཟུང་བ་ན་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནམ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པ་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པ་འཇུག་པའི་གཞི་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པའི་དོན་གང་ཞིག་གང་གིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་དེའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ངེས་པ་ན་གཞན་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ། ཚུར་ཤེས་པས་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཟུང་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་བཟུང་བ་དེས་ན་ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནུར་བུར་ཤེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་འོད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ནོར་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་མཐོང་བའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཚུངས་ཀྱང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
仅仅是距离遥远罢了。因为遥远，所以显现面向所有地方，即使在那里存在，也如此显现。同样，看到树等尽头的地面，而看不到其间的部分时，就显现为像抓住粘着物一样。即使是处于遥远地方的一个事物，也会被看到与其自身相符，在遥远的地方，所有事物都会被看到像边缘粘连在一起一样。因此，并非是看到不同的事物，或者看到存在的事物。由于地点和时间不同而产生的见解，不仅仅是对事物的错觉，而且还会产生行动。像这样，在抓住与他处事物相关的他处事物时，如果涉及时间和地点与他处相关联，那么永远无法获得所期望的显现。因此，因为看到地点、时间和形态的确定是有效的，并且有效也是行动的对象，所以地点、时间和形态的确定是行动的基础，地点、时间和形态的事物能够有效，是行动的对象。像这样，确定了的事物也是行动的执行者。因此，地点、时间和形态的确定之意义，由何者确定，那本身就是其行动的对象。因为未确定的不是行动的对象，因为与他处相关的地点、时间和形态是其他的。如果确定了其他的，那么就不是确定了其他的，因为太过分了。唯有确定本身才能获得行动的对象，这就是量，另一种则不是量。因此，不能执持能够有效之形态的其他方面，就不是行动的对象。例如，在海市蜃楼中，像用知识来擦拭等能够实现的形态本身被抓住才是行动的对象，而海市蜃楼未被抓住，因此，知识与他者相关的行动范围应该被获得。同样，在宝石的光芒中，将光芒认知为宝石的行动对象，就是光芒之境的宝石本身。获得宝石就像之前一样。因为凡是能够有效的事物，其所见之境就是行动的对象，而不是其他的。即使形状相似，地点不同也会导致不同

【英语翻译】
It is merely a matter of great distance. Because of the distance, it appears to face all places, and even if it exists there, it appears as such. Similarly, when one sees the ground at the edge of trees, etc., and does not see the part in between, it appears as if one is grasping something that is stuck together. Even though it is one thing that is situated far away, it is seen as being in accordance with itself, and in the distance, everything will be seen as if the edges are stuck together. Therefore, it is not that one sees different things, or that one sees things that exist. Seeing due to different places and times is not only a delusion about things, but also leads to action. Like this, when grasping something from another place that is related to something else, if one engages in a relationship with another time and place, one will never obtain the desired manifestation. Therefore, because seeing that the certainty of place, time, and form is effective, and because effectiveness is also the object of action, the certainty of place, time, and form is the basis of action, and the ability of things of place, time, and form to be effective is the object of action. In this way, that which has become certain is also the one who performs the action. Therefore, whatever meaning of the certainty of place, time, and form is determined by something, that itself is the object of its action. Because what is undetermined is not the object of action, because place, time, and form related to another place are other. If one determines the other, then it is not determining the other, because it is too extreme. Only certainty itself obtains the object of action, and that is valid cognition, while the other is not valid cognition. Therefore, because it is not grasping other aspects of a form that is capable of being effective, it is not the object of action itself. For example, in a mirage, grasping the very form that is capable of being effective, such as wiping it away with knowledge, is the object of action, but the mirage is not grasped, so the scope of action related to other knowledge should be obtained. Similarly, in the light of a jewel, the object of action of knowing the light as a jewel is the jewel itself in the realm of light. Obtaining the jewel is like before. Because whatever is capable of being effective, its seen realm is the object of action, and not something else. Even if the shapes are similar, different places also cause differences.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་
པའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ངེས་པ་ན་གཟུགས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་འདིས་མ་ངེས་པས་འདིའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་ཉིད་དུ་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་ན་ནི་དེར་སྣང་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་ཡང་འོད་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བསལ་བ་ཇི་ལྟར་མ་ཚོར། ཇི་ལྟར་རུང་རུང་དུ་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་ནི། ངེས་པ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐོབ་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འདོད་ན་འདི་ལ་ནི་དེ་མེད་དོ། །འདི་ཡང་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །།ཚད་མ་བརྟག་པ། བམ་པོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་གཞན་གནས་པ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཡུལ་གཞན་ཐོབ་པར་སྨྲ་བ་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་བརྗོད། རྣམ་པ་རྟོག་པ་འདི་ནི་གཉི་གའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་སྒྲོ་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་གཉིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འབྲེལ་བ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ལ། གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་གང་གིས་ངེས་པ་དེ་ཉིད་དེའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དུང་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ནི་མེད་ལ། ཡོད་པའི་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དུང་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་
པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ལོག་ན་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེས་པ་འམ། ཅི་སྟེ་དུང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
是故，唯是彼性而定。若谓安住异处而决定，则以形相相似之故，安住异处而决定者，则非也，以太过之故。是故，安住异处之宝珠，由此不能决定，故非此之行境。若谓非行境而能获得者，亦于前已遣除矣。尤为殊胜者，后比量乃是执持法者。若于彼而迷乱者，则谓于彼显现。是亦于此，光明成立宝珠之自性时，于名为处之法者，颠倒遣除，云何不觉？云何随顺而于法者遍计耶？决定乃是异性，而获得亦成异性矣。若谓后比量是彼无则不生之决定先导者，则于此无彼也。此亦已成立矣。太过繁琐，足矣。量论考察，第二品终。于一切种，由决定安住异处之识，说能获得异处者，是不知量之境也。于彼，更有何者可说耶？此种分别之想，乃是观待二者之自相而见，乃是于自性上妄加异性也。譬如观待水与阳焰而见，乃于阳焰上妄计为水一般。于此，以所应增益与所增益之境二者相关联之故，光明之境之识，乃是关联他境之获得，乃是他识之因，是故说为互相获得也。若非如是，则非如是，此乃差别也。以何之故，具足形相差别之自性，以何而决定，彼即是彼之行境也。是故，于螺上知为黄色之行境，乃是黄色自性之螺自身也，然彼则无也。所有之白色自性为何，彼亦不能决定，彼非行境也。于何者，螺之白色自身之形
相非耶？设若如是，则白色之自性变异，或生起异性耶？若谓螺之自性如二者一般，然亦与成办义利相近者，亦是颠倒也。如是，立名者众，唯是白色

【英语翻译】
Therefore, it is certain that it is only that nature. If it is said that it is certain that it dwells in another place, then because of the similarity of form, it is not certain that it dwells in another place, because it is too extreme. Therefore, the jewel that dwells in another place is not certain because of this, so it is not the object of this. If it is said that what is not the object of entry can be obtained, then it has already been eliminated before. Especially excellent, the subsequent inference is the one who holds the Dharma. If one is confused about it, then it is said to appear there. It is also here that when light establishes the nature of the jewel, how can one not feel that the Dharma called place is eliminated upside down? How can one universally calculate the Dharma in a compliant manner? Determination is a different nature, and obtaining also becomes a different nature. If it is said that the subsequent inference is the determination that it does not arise without it, then there is no such thing here. This has also been established. Too much elaboration is enough. Examination of the Pramana, the end of the second chapter. In all kinds, from the knowledge of determining that another place is inhabited, saying that one can obtain another place is not knowing the object of the Pramana. What else can be said about it? This kind of discriminating thought is based on seeing the characteristics of the two, and it is falsely adding different natures to the self-nature. For example, seeing water and mirages depends on falsely calculating mirages as water. Here, because the object to be increased and the object to be increased are related, the knowledge of the object of light is the cause of other knowledge that obtains the object of other relations, so it is said to be mutually obtained. If it is not like this, then it is not like this, this is the difference. For what reason, the nature with the difference of form, with what is determined, that is its object of entry. Therefore, the object of knowing yellow on the conch is the conch itself with the nature of yellow, but it does not exist. What is the nature of the existing white, it cannot be determined, it is not the object of entry. In what, the form of the white conch itself is not? If so, then the nature of white changes, or does a different nature arise? If it is said that the nature of the conch is like both, but it is also close to accomplishing the benefit, it is also upside down. Thus, those who establish names are only white.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཉ་བར་སྦྱོར་བ་དག་གཅིག་ཏུ་རིག་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས། །སྣང་བའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ནི་དུང་ཡིན་པར་མི་སྨྲའི་འོན་ཀྱང་དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ལས་དབྱིབས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཏང་ན་དེའི་དབྱིབས་ཀྱང་བཏང་བ་ཡིན་ལ། སྣང་བའི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བའི་དཀར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེར་པོ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཅུང་ཟད་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དུ་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དུ་མ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མང་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཚད་མས་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དུ་བརྟགས་པ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དུ་མ་ཉིད་དུ་བདེན་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་དེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་རང་དབང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་ནི་ཐ་དད་པས་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ཡང་དབྱིབས་དུ་མའི་ཐུན་མོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་དུ་མའི་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་ན་ངེས་པར་རྟོགས་ཤིང་མ་མཐོང་ན་མི་རྟོགས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་རྟོགས་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་དངོས་པོ་ཉིད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་མེད་ན་ནི་མི་རྟོགས་ལ། དེ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ། དེ་ལ་ཐུན་
མོང་བར་ཡང་བརྟགས་པ་ནི། །དུ་མ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་པོ་ནི་དབྱིབས་མཐོང་ན་མཐོང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ལོག་ཀྱང་སྔོན་པོ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱིབས་ཉེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་ཆའི་སྔོན་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་ཉིད་སྔོན་པོ་དེ་མཐོང་ན་སྣང་ཞིང་དེ་མེད་ན་མི་སྣང་ལ། སྣང་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
将会见到。存在是作用的自性，如果将以不同方式结合的事物理解为一体，又怎能承认事物是不同的呢？显现的颜色自性不是说成是海螺，而是形状吗？形状与颜色的自性不是无差别吗？如果舍弃能起作用的白色，那么它的形状也被舍弃了。与显现的黄色自性无别且具有的形状，是它的自性，而不是未见到的白色。因此，就像黄色一样，如同事物不存在一样。像这样，任何稍微属于多者的共同自性，由于与多者无差别，因此存在于它的自性中。但不存在于一的自性中。像这样，众多事物自性相同，这本身就被量否定了。因此，如何将刹那或事物假立为多者的共同之处呢？蓝色等与多者无差别，是它的自性，因此在多者本身中是真实的。而对于它，一本身是假立的。同样，形状的差别也共同存在于蓝色等众多事物中，作为它的自性，因此它仅仅是那个，而不是独立的，因为与自己不同，所以是不真实的。如果蓝色也是多种形状的共同之处，那么它的自性就是真实的。如果存在差别，也应当说明。所谓多者的共同之处，是指见到它就必定理解，未见到就不理解，并且也理解为它的自性。例如，如果不存在蓝色等众多事物，那么就无法理解蓝色的事物本身。如果存在，那么就理解为它的自性。并且假立为共同之处，就像多者存在于它的本体中一样。像这样，蓝色不是见到形状就见到，也不是作为它的自性而观察到，因为即使形状改变，也能观察到蓝色。并且，即使形状接近，也能观察到极微小部分的蓝色不是形状的本体。如果见到形状本身，那么蓝色就会显现，如果不存在，那么就不会显现。如果显现，那么也会作为它的自性而显现。

【英语翻译】
Will be seen. Existence is the nature of function, and if things that are combined in different ways are understood as one, how can one acknowledge that things are different? The nature of the appearance of color is not said to be a conch, but a shape? Is shape not inseparable from the nature of color? If one abandons the white color that is capable of functioning, then its shape is also abandoned. The shape that is inseparable from and possesses the nature of the appearing yellow is its very nature, and not the unseen white. Therefore, just like yellow, it is as if the thing does not exist. In this way, any nature that belongs to the commonality of slightly many is present in its nature because it is inseparable from the many. But it does not exist in the nature of one. In this way, the very fact that many things have the same nature is negated by valid cognition. Therefore, how can a moment or a thing itself be conceived as a commonality of many? Blue and so on are inseparable from the many, and are its nature, so it is true in the many themselves. And for it, oneness itself is imputed. Similarly, the difference in shape also exists in common among many things such as blue, as its nature, so it only becomes that, and is not independent, because it is different from oneself, so it is not true. If blue is also a commonality of many shapes, then its nature is true. If there is a difference, it should also be stated. The so-called commonality of many is that which, when seen, is necessarily understood, and when not seen, is not understood, and is also understood as its nature. For example, if there are no many things such as blue, then the blue thing itself cannot be understood. If it exists, then it is understood as its nature. And it is conceived as a commonality, just as the many exist in its essence. In this way, blue is not seen when the shape is seen, nor is it observed as its nature, because even if the shape changes, blue can be observed. And even if the shape is close, the blue of a tiny part is observed as not being the essence of the shape. If the shape itself is seen, then the blue will appear, and if it does not exist, then it will not appear. If it appears, then it will also appear as its nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྔོན་པོར་སྣང་བ་བཏང་ན་དབྱིབས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ཉིད་དེ་ལ་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་དུ་མའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་མི་སྣང་ཞིང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ནི་ད་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ན་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་མཐོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པ་འདི་དུ་མར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟེན་དུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་གཟུང་བ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མཐོང་གི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མཐོང་བ་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དབྱིབས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དུང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་རང་བཞིན་གཞན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །
འདི་ལ་དབྱིབས་ནི་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེའི་བྱ་བ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དུང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོར་དོན་བྱེད་པར་མཐོང་གི་དབྱིབས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་འདི་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་ནི་དབྱིབས་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཚད་མས་སེ

【汉语翻译】
诶！如果只显现蓝色，形状就无法识别了。因此，蓝色本身是多重的，并且是多重事物所不共有的，也是基础。形状是像那样多重的，然而，它是多重事物所共有的，并且依赖于它。因为没有它就不会显现，而如果存在蓝色等，那么现在就会被认识到，因此，蓝色并不依赖于刹那，即使不认识它，蓝色也会显现为非它的自性。刹那则依赖于它。如果看到蓝色等事物，就会认识到它，并且将所见确立为它的自性。如果承认这种共同认识存在于多重事物中，那么对于确立它存在于它的自性中有什么可依赖的呢？因为不同的解释似乎与实现目的相关联。只有所见事物的特殊方面才与实现目的相关联，而不是所见事物的普遍方面。存在的事物是具有实现目的的理由的。因此，正是从看到刹那具有显现、声音等自性的实现目的的特征中，才能证明它。而它的证明也依赖于具有特殊性质的事物。如果是这样，那么形状也能够实现目的，既然能被看到，为什么不是事物呢？像这样，它的自性存在本身，就是通过形状的方法，获得用海螺来证明的果。因此，形状是另一种自性，因为它能够获得那个果，所以才能看到它在实现目的方面的能力。

关于这一点，已经说过，形状仅仅被认为是蓝色的自性。因此，通过抓住它的作用，就能抓住蓝色本身的作用。此外，只有海螺各个部分的差异才能实现目的，而不是单一的形状。如果说这是其他量所要证明的，而所见则停留在单一的形状上，那是不合理的，因为存在于各个方向的事物都具有矛盾的性质，所以量会否定将它们视为一体。

【英语翻译】
Eh! If only blue appears, the shape cannot be recognized. Therefore, blue itself is multiple, and is not common to multiple things, and is also the basis. Shape is multiple like that, however, it is common to multiple things and depends on it. Because it will not appear without it, and if blue etc. exists, then it will now be recognized, therefore, blue does not depend on the momentariness, even if it is not recognized, blue will appear as its non-self-nature. Momentariness depends on it. If you see things like blue, you will recognize it, and establish what you see as its self-nature. If it is admitted that this common understanding exists in multiple things, then what is there to rely on in establishing that it exists in its self-nature? Because different explanations seem to be associated with achieving the purpose. Only the special aspects of what is seen are associated with achieving the purpose, not the general aspects of what is seen. What exists is the reason for achieving the purpose. Therefore, it is from seeing that momentariness has the characteristic of achieving the purpose of the nature of appearance, sound, etc., that it is proved. And its proof also depends on things with special properties. If so, then the shape can also achieve the purpose, since it can be seen, why is it not a thing? Like this, the existence of its self-nature itself is the way to obtain the fruit to be proved by the conch through the method of shape. Therefore, shape is another self-nature, because it can obtain that fruit, so it can be seen its ability to achieve the purpose.

Regarding this, it has been said that shape is only considered to be the self-nature of blue. Therefore, by grasping its function, one can grasp the function of blue itself. Furthermore, only the differences in the parts of the conch can achieve the purpose, not a single shape. If it is said that this is what other valid cognitions are to prove, and what is seen remains in a single shape, that is unreasonable, because things that exist in various directions have contradictory properties, so valid cognition will deny considering them as one.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་པའི་དུང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ལ་དམིགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་རིགས་པས་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ནི་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་རིགས་སོ། །གཟུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་གཅིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། གཟུང་བ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡུལ་དུ་གནས་པའམ། མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་དོན་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དེ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ནི་གཅིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་དུ་མས་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་གང་གི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་དངོས་པོ་དུ་མའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དབྱིབས་གཅིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་དད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བྱེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་
ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅམ་གྱིས་ནི་དེ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུང་གི་སྒྲ་ནི་བུམ་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་ཕྲ་མོ་བཅུག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བློ་མེད་པ་དེས་ན་དབྱིབས་སམ་ཁ་དོག་ཀྱང་བླ་སྟེ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཁས་བླང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ལ་ཡིན་གྱི་ཕྱིའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བློ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་མ་བཞག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གཞན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ

【汉语翻译】
应当如此行事。持有不同方向部分的螺贝的知识不应缘于一个对象。因此，所见之物本身通过理证成立为具有多个对象。执持从这边所见的各个不同方向的部分，不应缘于一个对象。因为所执持之物的自性与一个相违。所执持的蓝色之自性与确定的刹那性相违背并非如此，因为显现的自性，无论是安住于境，还是迅速运行，都不会相违。蓝色的相状行事，因此它是刹那性的。并非因为如此执持相违。在此，无论它是一个还是多个都没有关系。不能说在一切相状中，各个不同方向的相状没有相违，因为各个不同方向与一个相违。因此，即使在此处是一个，但由于如此执持不合理，因此是从执持本身显现为多个事物。如果与任何非刹那性相违，那么蓝色的知识就不能被安立为执持多个刹那。因此，所见的执持本身显现为具有多个事物的功用。由于没有成为它的自性的相同形状，并且由于不观察到差别，那么对于果的随行和违背的随行又将如何呢？如果说一切都将变成那样，那是不对的，因为具有状态的差别而行事。仅仅那样并不会变成不同。因此，螺贝的声音如同瓶子的声音一样，被认为是具有形状的差别。如果放入微细的行境，那么没有微尘之智，因此形状或颜色也没有关系，如果不观察，就像令人愉悦的显现一样，承诺能够行事，这是真实的。因为是知识内部的，对于外部事物的状态则不是这样。是断灭还是非量，或者仅仅对于作为差别的特征的智慧，大师并没有进行分别安立，因为对于说一切有部的有识，对于量和非量的分别安立也做了其他的事情。ཕ

【英语翻译】
It should be done in this way. The knowledge that holds the different directional parts of the conch shell should not be based on a single object. Therefore, what is seen itself is established through reasoning as having multiple objects. Holding the various different directional parts seen from this side should not be based on a single object. Because the nature of what is held contradicts oneness. The nature of the blue that is held does not contradict the determined momentariness, because the nature of appearance, whether it abides in the object or moves quickly, does not contradict. The aspect of blue acts, therefore it is momentary. It is not because holding it in this way contradicts. Here, whether it is one or many does not matter. It cannot be said that in all aspects, the aspects of different directions do not contradict, because different directions contradict oneness. Therefore, even if it is one here, but because holding it in this way is unreasonable, it is from the holding itself that it appears as multiple things. If it contradicts anything that is non-momentary, then the knowledge of blue cannot be established as holding multiple moments. Therefore, the holding of what is seen itself appears to have the function of multiple things. Since there is no same shape that has become its nature, and since the difference is not observed, then how will the following and opposing following of the result be? If it is said that everything will become like that, that is not right, because it acts with the difference of the state. Just that will not become different. Therefore, the sound of the conch shell, like the sound of the pot, is considered to have a difference in shape. If a subtle object is put in, then there is no wisdom of dust, so shape or color does not matter, if it is not observed, like a pleasant appearance, it is true to promise that it can act. Because it is inside the knowledge, it is not like that for the state of external things. Is it annihilation or non-measure, or only for the wisdom that is the characteristic of difference, the master did not make a separate establishment, because for the consciousness of the Sarvastivadins, he also did other things for the separate establishment of measure and non-measure. ཕ

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔར་མཛད་ནས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསལ་པ་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་རྣམ་པའམ། རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འཐད་དོ། །འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་གཞུང་ཡང་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་འདོད་པས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱས་པའི་གཞན་གྱི་གཞུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེས་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་དག་གིས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་མི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཁ་དོག་ཉིད་ཡིན་གྱི། །དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དས་ན་དབྱིབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དོན་བྱེད་པ་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དུ་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་
སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དབྱིབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཁས་མི་ལེན་ན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ནི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་སམ་དངོས་པོ་ཉིད་དམ། །སྐད་ཅིག་མའམ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དུ་མ་ལས་དོན་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་རྟེན་མེད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་མེད་ན་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབྱིབས་མེད་ལ། སེར་པོའི་དབྱིབས་ཀྱང་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ། །དེ་འཛིན་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་མ་བཟུ

【汉语翻译】
以前已对异类事物的境，安立了量和果，现在又为说识者而作。因此，对量的安立也应如是。因此，此亦如是，何以故？因为在遮遣现量的体性时，已将根识的无分别性，作为以作用生起的理由而安立。从分别之相或具相之识中，则不会生起任何事物，因此，无分别性作为彼之理由是不合理的。此释论之论典，于知的方式上亦不相符。若说这是他人之意愿而如是说，则因过于极端，应取被允许的他人之论典，而非其他吗？因此，对量之体性的解说，被认为是犹豫不决之方式。彼等认为，能起作用的事物是极微尘，而极微尘的自性也是颜色，而非形状。因此，形状是世俗谛中存在，而颜色是胜义谛中存在。对果接近有用的也是颜色，而非形状。因此，当见到某物在众多作用中共同显现时，认为它是彼之自性，那不是他体，例如刹那。形状也是如此。以他体存在，则遍及以不同之相接近事物，若不承认，则无理由。与此相违者，是以无他体而接近境。形状是众多接近者，如是已说。因此，形状或事物本身，刹那或为他所控制的其他事物也好，从众多事物中起作用而不相异者，若无所依则非存在。因此，若无白色之自性，则无成为彼体性的形状，黄色之形状亦如黄色之自性般，非彼之自性。执持彼者也是颠倒的。因此，以阳焰为水而知，因于事物本身亦欺骗，故非量，因未取阳焰。

【英语翻译】
Previously, measure and result were established for the realm of otherness, and now it is done for those who speak of consciousness. Therefore, the establishment of measure should also be the same. Therefore, this is also the same, why? Because when negating the nature of direct perception, the non-conceptual nature of sense consciousness has been established as the reason for arising through function. From the aspect of discrimination or consciousness with aspects, nothing arises, therefore, non-conceptual nature is not a valid reason for it. This commentary's treatise also does not agree with the way of knowing. If it is said that this is said according to the wishes of others, then because it is too extreme, should one take the allowed treatise of others, and not others? Therefore, the explanation of the nature of measure is considered to be an uncertain way. They believe that the thing that can function is the subtle particle, and the nature of the subtle particle is also color, not shape. Therefore, shape exists in conventional truth, and color exists in ultimate truth. What is closely needed for the result is also color, not shape. Therefore, when something is seen to appear commonly in many functions, thinking that it is its nature, that is not other, for example, a moment. Shape is also the same. Existing as other is pervasive in approaching things with different aspects, if one does not admit it, there is no reason. What contradicts this is approaching the object without otherness. Shape is many approaches, as has been said. Therefore, shape or the thing itself, a moment or other things controlled by others, whatever it may be, functioning without difference from many things, if there is no basis, it is not existence. Therefore, if there is no white nature, there is no shape that becomes its essence, and the yellow shape is also not its nature, just like the yellow nature. Grasping it is also inverted. Therefore, knowing the mirage as water is not a measure because it deceives even the thing itself, because it does not grasp the mirage.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་དེར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཆུའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ངེས་ན་གཟུངས་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟུང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁ་དོག་གི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཟད་དོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་མི་སླུ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་ལ་མི་སླུ་ལ། སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་ལ་ནི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལྟར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་སྣང་བ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་བཟུང་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་དུང་སེར་པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ན་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་སེར་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་
ཁོ་ནའོ། །དབྱིབས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པས་གང་གི་ཕྱིར་དཀར་པོ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར། ནུས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་དཀར་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་མི་འགལ་ཞིང༌། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཡུན་རིང་པོ་དང་བཅས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པས་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡོད་པར་འཐད་ཀྱི། །དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་གནས་པའི་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་མཐོང་ཡང༌། །མཐོང་བའི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིབས་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་གང་

【汉语翻译】
因為我沒有抓住變成那樣的事物本身，即使抓住了水的本質，也不是它的自性，因為如果沒有事物，它也不會存在。如果確定了觸摸等事物沒有顯現在眼識中，那麼就一定會理解所執持的對象。如果抓住了白色的事物本身，但也只是在顏色的部分產生了錯覺。在形狀的部分則不會欺騙，例如藍色的知識不會欺騙藍色的部分，但在剎那的部分則會欺騙，因此就像另一個現量一樣，不是量。如果認為認識到不同也是由於反體的差別，那麼回答說：在藍色的知識中顯現藍色時，對於剎那本身的功用來說，與它沒有任何不同。因此，由於在所見的自性部分存在產生錯覺的理由，並且由於與它沒有任何不同，所以說剎那本身是被抓住後才被抓住的。在這裡，對於顯現為黃色的海螺的知識來說，沒有顯現任何能夠起作用的自性，因此，如果沒有確定抓住白色的自性，那麼其他的知識又如何能夠確定地抓住它呢？暫且黃色本身就只是與它不同的。形狀也是由於功用的緣故，為什麼會與白色沒有差別呢？功用沒有差別本身，之前已經分析過了。因此，如果顯現在黃色的知識中的不是像藍色的自性那樣存在，那麼如何像剎那本身一樣，去判斷它是起作用的白色的本性呢？此外，顯現的藍色的形象與剎那本身並不矛盾。不是剎那本身就不會顯現，因為具有長時間的事物不會顯現在現量中。通過它的力量產生的確定知識所安立的並非如此。對於它來說，存在沒有矛盾的剎那本身才是合理的。即使沒有看到捨棄了不是白色的黃色等而存在的白色的自性，但認識到它是所見的黃色的自性的形狀，就像認識到水和火沒有差別一樣，是沒有意義的原因。因此，任何功用

【英语翻译】
Because I have not grasped the thing itself that has become so, and even if the essence of water is grasped, it is not its own nature, because if there is no thing, it will not exist. If it is certain that touch and other things do not appear in eye consciousness, then it will definitely be understood that the object held is certain. If the white thing itself is grasped, but it is only an illusion in the part of the color. In the part of the shape, it is not deceptive, for example, the knowledge of blue does not deceive the part of blue, but it deceives the part of the moment, so like another perception, it is not valid. If it is thought that the realization of difference is also due to the difference of the opposite, then it is said: When blue appears in the knowledge of blue, there is no difference from it for the function of the moment itself. Therefore, since there is a reason for illusion in the part of the nature of seeing, and since there is no difference from it, it is said that the moment itself is grasped after being grasped. Here, for the knowledge of the conch that appears yellow, there is no nature that can function, so if it is not certain to grasp the white nature, then how can other knowledge surely grasp it? For the time being, yellow itself is only different from it. Shape is also due to the function, why is it no different from white? The non-difference of function itself has been analyzed before. Therefore, if what appears in the knowledge of yellow is not like the nature of blue, how can it be judged as the nature of white that functions, like the moment itself? Furthermore, the appearance of the blue appearance is not contradictory to the moment itself. It is not that the moment itself does not appear, because things with a long time do not appear in perception. It is not established by the definite knowledge generated by its power. For it, it is reasonable to have the moment itself without contradiction. Even if the white nature that exists after abandoning yellow and other things that are not white is not seen, recognizing that it is the shape of the seen yellow nature is a meaningless cause, just like recognizing that water and fire are not different. Therefore, any function

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ན་དེ་དག་ཀྱང་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། མ་བཟུང་ན་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་དོན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁ་དོག་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱིབས་ཀྱང་དོན་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བས་དོར་བ་དང་བླང་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སེར་པོར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡང་འཕྲོས་པ་འདི་གད་ལས་བྱུང༌། །གང་གི་ཕྱིར་དབྱིབས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱེད་པ་དུ་མའི་ཐུན་མོང་བ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱི། །ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་དབྱིབས་ཀྱང་བཏང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ལ། མེད་ན་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམས་ནས་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དབྱིབས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་གི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པའི་རགས་པ་ནི་དོན་དུ་མ་སྣང་བའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་བརྟེན་པ་དུ་མར་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཅི་དུ་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དབྱིབས་དེ་བཏང་ན་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་ན་སྣང་བ་ལ་དབྱིབས་གཞན་དང་ལྡན་པའི་མགལ་མེ་མེད་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཁྱབ་པ་རེས

【汉语翻译】
沒有不同作用的那是僅僅以它的自性而存在的。存在於它的自性中，如果它被明顯地抓住，那麼那些也被抓住了，如果沒有抓住，就沒有抓住，這被稱為量果。那麼，為什麼火把上顯現輪子的知識不會變成有意義的呢？因為顏色光明的自性顯現在它上面，並且形狀對於意義來說也不是非常需要的，所以捨棄和取捨之間沒有區別。例如，就像知道是黃色一樣。如果這樣說，那麼這個剩餘的部分是從垃圾中產生的。因為藍色等形狀是許多作用的共同點，它依賴於它並且存在於它的自性中。因為不是不同的，所以與白色自性沒有區別而進入的形狀也會被捨棄，就像事物本身一樣。凡是被抓住的，都是依賴於其他的，所以它存在則存在，不存在則不存在。考慮到這一點，並不是說知識存在並抓住它，僅僅因為這樣，藍色等事物就不會被說成是不依賴於形狀而被抓住。
像這樣，藍色的微塵以有身的方式完全捨棄了相互的自性而產生，就像瓶子等一樣，以某種形狀來實現某種作用，這就是如實地抓住它。因此，在那些顯現中，隨順於方向而假想為一體的粗大，是沒有顯現意義的法，而不是事物的自性。總體意義的方面，在許多事物的自性中，也不存在依賴於那樣形狀的許多，因為變成那樣的自性存在是不矛盾的。如果說那是許多事物的自性，那麼，難道所有的多體事物都是一嗎？因此，如果捨棄了具有那樣形狀而能夠實現作用的形狀，那麼事物本身就被完全捨棄了，因為不抓住那樣被抓住的形狀。因此，當顯現具有不同形狀的輪子時，因為在顯現中沒有具有其他形狀的火把。方向的部分是普遍的。

【英语翻译】
That which has no different function exists only by its own nature. Existing in its own nature, if it is manifestly grasped, then those are also grasped, and if not grasped, then not grasped, this is called the fruit of valid cognition. So, why doesn't the knowledge of the wheel appearing on the torch become meaningful? Because the nature of color and light appears on it, and also the shape is not very necessary for meaning, so there is no difference between abandoning and adopting. For example, like knowing it is yellow. If you say that, then this remaining part comes from garbage. Because the shape of blue and so on is common to many functions, it depends on it and exists in its nature. Because it is not different, the shape that enters without distinction from the white nature will also be abandoned, just like the thing itself. Whatever is grasped is dependent on others, so it exists if it exists, and does not exist if it does not exist. Considering this, it is not said that knowledge exists and grasps it, and just because of that, things like blue will not be said to be grasped without relying on shape.
Like this, blue atoms are born by completely abandoning each other's nature in a embodied way, just like vases and so on, achieving a certain function with a certain shape, and this is grasping it as it is. Therefore, in those appearances, the grossness that is imagined as one following the direction is a phenomenon that does not manifest meaning, and is not the nature of things. In the aspect of general meaning, in the nature of many things, there are also many that do not depend on such a shape, because it is not contradictory for becoming such a nature to exist. If it is said that it is the nature of many things, then, are all multiple things one? Therefore, if the shape that has such a shape and is able to achieve a function is abandoned, then the thing itself is completely abandoned, because the shape that is grasped in that way is not grasped. Therefore, when a wheel with different shapes appears, there is no torch with other shapes in the appearance. The part of the direction is universal.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་དཱི་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་བར་འཛིན་པ་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བར་ངེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་གང་མཐོང་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡིན་བ་དེ་བཏང་ན་དངོས་པོ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། མི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོ་ནས་ནེའུ་གསེང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྗང་གུའི་མདོག་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་དོག་ལ་ཡང་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་དཔེར་ན་ལྷ་ཁང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་པ་
ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་འགལ་བའི་ཚད་མ་ལྡན་པ་དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོ་ནས་མི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསལ་བའི་སྒྲ་ལ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དཔེར་ན་ཆོད་པ་ན་འདོད་པ་ལྟ་བུའི་ཞེའོ། །དེ་དག་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མངོན་སུམ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་མ་འཁལ་རུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕི་རོལ་གྱི་དོན་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལམ་འདིར་བཞུད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའམ། །དབྱིབས་ཙམ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྡས་ནས་འཐོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དབྱིབས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་གང་གིས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིན་ནོ། །ཐག་རིང་པོ་ནས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཚད་ཆེན་པོ་ལ་གཅིག་དང་མི་གསལ་བ་དང༌། ཚད་ཆུང་དུར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་བར་སྣང་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང

【汉语翻译】
具有差别的所见之轮，也无法实现意义。因此，认为树木行走是有意义的，因为对于它来说，显现的确定性变成了那样，那是因为没有见到实现果实。如果对能实现意义的自性没有迷惑，那就是没有迷惑，因此不是现量。因此，如果舍弃了见到之法本身就是见到能产生果实的实物，那就是舍弃了实物，这是量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的意义。如何才能不获得过度的执着呢？不真实的意义也不是随后的比量（ अनुमान ，anumāna，比量），因此不是量。如果那样，世间上不同的显现就没有差别，例如从远处将草地等视为一种绿色，同样，对于非常清晰的颜色也视为不清晰，例如被灰尘覆盖的白色寺庙等，同样，对于具有其他量的事物，具有相违的量，例如从远处看人等，同样，对于清晰的文字声音，完全排除其他，例如在“断”中想要表达的意思。这些是真实的自性，因为见到它们与实现意义紧密相关。因此，通过这种方式，通过近和远等差别，一些现量也不会变成执持能实现意义的自性而不会腐烂。因此，如果说要抛弃外境的意义，那么导师不也是沿着这条道路行进的吗？因此，像这样的形态也不是量吗？如果说仅仅是颠倒的形状也会变成量，因此在这里敲打后就散开了，这是真实的。对于形状并没有明显的执着，但是，能够如实执持如何实现意义的知识，对于它来说就像没有颠倒一样。从远处看，不混合，清晰，大的事物看起来是一个，不清晰，小的事物看起来是坟墓的知识，就是缘于它，因为从中获得了它。那么，如果那样，树木看起来在行走，月亮和

【英语翻译】
The wheel that sees with distinctions also cannot accomplish meaning. Therefore, perceiving trees as walking is meaningful, because for it, the certainty of appearance becomes like that, because the realization of fruit is not seen. If there is no confusion about the nature of being able to accomplish meaning, then it is not confusion, therefore it is not direct perception. Therefore, if abandoning the very Dharma of seeing is seeing the object that produces fruit, then it is abandoning the object, which is the meaning of valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa, valid cognition). How can one not obtain excessive attachment? The meaning that is not true is also not subsequent inference ( अनुमान ，anumāna, inference), therefore it is not valid cognition. If that is the case, then in the world, different appearances have no distinction, for example, from afar, grasslands etc. are regarded as one green color, similarly, very clear colors are also regarded as unclear, for example, white temples etc. covered with dust, similarly, for things that possess other valid cognitions, there are contradictory valid cognitions, for example, seeing people etc. from afar, similarly, for clear letter sounds, completely excluding others, for example, the meaning one wants to express in "cut." These are the true nature, because they are seen to be closely related to accomplishing meaning. Therefore, in this way, through the distinctions of near and far etc., some direct perceptions will not become holding the nature of being able to accomplish meaning without decaying. Therefore, if it is said that the meaning of external objects should be abandoned, then isn't the teacher also walking along this path? Therefore, isn't this kind of form also not valid cognition? If it is said that even just an inverted shape will become valid cognition, therefore it is scattered here after being struck, that is true. There is no obvious attachment to shape, but the knowledge that can truly hold how to accomplish meaning is like not being inverted for it. From afar, unmixed, clear, large things appear as one, unclear, small things appear as the knowledge of a tomb, it is due to it, because it is obtained from it. So, if that is the case, then trees appear to be walking, the moon and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། གསལ་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་ཚད་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལ་བཟློག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་རྟོག་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་ཀྱང་ཆད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རབ་རིབ་ཅན་དང༌། གྲུར་ཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་མཚུངས་སོ། །ཡུལ་བསྐལ་བས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཅི་
འདྲ་བ་ཞིག་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེར་སྣང་བའི་མཐོང་བ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་འཁྲུལ་བ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བར་ཆད་ཅན་གང་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་དང་དེའི་བར་ཆད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གསུམ་པོ་ནི་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བར་ཆད་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། །དཔེར་ན་ལོ་མ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟེད་ཅིག་མཐོང་གི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་བར་ཆད་དང་བཅས་པའི་ལོ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་ལ། རིང་པོ་ན་འདུག་པས་ནི་བར་ཆད་མི་མཐོང་བས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལོ་མ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ནས་སྔོན་པོའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆོད་བྱ་བའི་རྫ་མ་བཟུང་བ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་བ་པ་ན་འདུག་པ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བར་ཆོད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་གཞུང་བའི་ཕྱིར་རོང་པོ་ན་འཇུག་པ་འམ། གཞན་ན་འདུག་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལ་སྟོན་ནས་འཁུལ་བ་ཡིན་གྱི་འདྲེས་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འདྲེས་པ་དག་ལ་གང་རུང་ཅིག་གཟུང་བ་ན་འབའ་ཞིག་པར་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐར་ཁུང་གི་བུ་གནས་གསལ་བ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཡོད་པ་ད

【汉语翻译】
将会执著，因为从中获得。如果显现为没有获得，那么如何获得也不显现，所以不是那样。这与其他也相同，因为清晰和不混杂以及大的程度与此相反和相违。那么对于所有分别者来说，没有错乱地见到之事物是什么呢？那是即使因执著远近之境的差别而不同，也不是断灭。在此，仅仅是眼花缭乱者和乘船者才那样认为。对于此，近处的人们也没有那样见到，所以同样是错乱。境由时劫而显现为其他形象，却执著于其他形象，这没有意义关联。如果是那样，那么什么样的事物才与成办义利紧密相连呢？显现为紧密相连的事物本身是存在的，并且在那里显现的见也是那样显现的。那么对于没有错乱地陈设的近处事物也应当说吗？对此，具有间隔的事物二者和它的间隔是什么，这三个事物是分别见到的。因此，间隔被视为是其他的。例如，如同树叶上显现的自性之缝隙一般。事物也是其他的。由远近的差别，有些人会见到少许，但不是全部。因为能辨认出近处存在的具有间隔的树叶，所以执著为具有间隔。而远处存在者因为见不到间隔，所以不显现，因此知道仅仅显现树叶，显现为蓝色的一个事物。仅仅凭此，它的事物并非显现为不存在。在拿着作为间隔的瓦罐时，那样显现并不相违。因此，远处存在者知道自己的本性没有间隔，因为被一个所控制，或者进入山谷，或者对于住在其他地方的人，显示不确定的知识之显现而错乱，但不是见到混合。例如，如同在混合物中抓住任何一个时，会错认为唯一一样。同样，如同从窗户的孔隙中清晰地看到，一切都具有特殊的微尘部分。

【英语翻译】
It will be clung to, because it is obtained from it. If it appears as not obtained, then how it is obtained also does not appear, so it is not like that. This is the same for others, because clarity and non-mixture and great extent are the opposite and contradictory to it. Then, for all conceptualizers, what is the thing that is seen without confusion? That is not cut off even though it is different due to the difference in the object of clinging to near and far. Here, only those who are dazzled and those who are on a boat think that way. For this, those who are near also do not see it that way, so it is equally confused. It is meaningless to say that the object appears in a different form due to time, but clings to a different form. If that is the case, then what kind of thing is closely connected with accomplishing benefit? The thing that appears to be closely connected is itself existent, and the seeing that appears there also appears that way. Then, should it also be said for things that are arranged closely without confusion? For this, the two things that have an interval and what is its interval, these three things are seen separately. Therefore, the interval is seen as something else. For example, like the gaps in the nature that appear on the leaves. The thing is also something else. Due to the difference between near and far, some people will see a little, but not all. Because the leaves with intervals that are present nearby can be recognized, it is clung to as having intervals. And those who are far away do not see the intervals, so they do not appear, so it is known that only the leaves appear, appearing as one blue thing. Just by that, its thing does not appear as non-existent. When holding a pot that is used as an interval, it is not contradictory to appear that way. Therefore, the one who is far away knows that his own nature has no interval, because he is controlled by one, or enters a valley, or for those who live in other places, he shows the appearance of uncertain knowledge and is confused, but he does not see the mixture. For example, just as when grasping any one of the mixtures, it is mistaken for being the only one. Similarly, like seeing clearly from the window's hole, everything has special dust particles.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་ལ་གནས་པ་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པར་གནས་ན་ནི་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ནོ། །རིང་པོ་ན་གསན་པ་མང་པོ་བསགས་པ་ནི་བཟུང་བ་ན་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །ཉུང་དུ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་རྡུལ་དང་འབྲེལ་པ་རིང་པོ་ནས་སང་བ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་པར་སང་བ་མེད་ཀྱང་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དངུལ་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་དང་མ་འདྲེས་པའི་གསེར་ལ།
དངུལ་གྱི་ཆ་མི་སྣག་བར་སེར་པོ་ཉིད་མདོག་མི་བཟང་བར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འདྲེས་པ་བཟུང་བ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེས་རྫས་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་མཁས་པ་དག་གིས་དེ་རྣམ་པར་འབྱིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གཞན་སྐྱེས་སུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་ཕྱིས་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཉུང་དུ་དང་འདྲེས་པར་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་འདྲེས་པ་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་མི་གསལ་བར་སྔ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་རྨིག་གིས་བརྟུལ་བའི་ས་རྡུལ་ལངས་པ་དེས་གོས་པའི་ཁོ་དོག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་གསལ་བའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་སྲིད་པར་མི་ལྟར་འགྱུར། །ཡང་ན་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བདེན་པ་དང་འདྲེས་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བདེན་པ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་I་གཟུང་བ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་དོན་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ལས་འདས་ན་ནི་གཟུང་བ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་རང་གི་དངོས་པོའི་གཟུང་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་གཏོད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
就像遍布大地的中心一样，住在极高山上的那些人才能看到。如果住在最远的地方，就能看到它，就像阳光一样。长期积累大量的听闻是抓住时显现的因，少量聚集则不是这样。因此，与事物的作用特征相关的形状颗粒，从远处观察时，即使两种形态没有明显区别，也会显得不清晰。例如，对于没有混合少量银的黄金，即使没有银的痕迹，黄色本身也会显得颜色不好。抓住混合物时，就会呈现出那种状态，但这并不是产生了其他物质，而是因为智者们会将其分离。其中一种是无法区分的。即使允许产生其他颜色，从就近获取来看，之后如何以相反的性质产生两种事物呢？因此，就像抓住与少量尘埃混合的形态清晰一样，同样，抓住与大量尘埃混合的形态就不清晰。因此，正是因为它与另一种事物一起被抓住，所以才不清晰，就像马蹄扬起的尘土覆盖的颜色一样。因此，不清晰的执着不可能成为清晰事物的对象，否则就会变得不像人。或者，所有看到此岸的景象都是与不真实混合的真实，就像这样，识具有显示不真实的能力，无论是唯识宗所说的有相，还是有外境的无相识，都应该承认。共同的自性是不可逾越的，因此，执着于远处不存在的自性与另一种自性混合，是没有矛盾的。如果能起作用的不是事物，或者超越了事物，那么所取就会变得不确定吗？不是这样的，因为能够使自身显现的原因，即自己的心，会专注于自己事物的所取，而不是其他。与他物的关联会使形状具有特殊性

【英语翻译】
Just as those who dwell on extremely high mountains can see as if they cover the center of the earth. If one dwells in the ultimate place, then one will see it, like the light of the sun. Accumulating much hearing over a long period is the cause of the transformation of seeing when grasped, but gathering little is not the same. Therefore, when shapes related to the distinctive characteristics of things are observed from afar, even if the two forms are not clearly distinguished, they will appear unclear. For example, with gold that is not mixed with a small amount of silver, even if there is no trace of silver, the yellow itself will appear to have a bad color. When the mixture is grasped, it appears that way, but it is not that another substance is produced, but rather that wise people will separate it. One of them cannot be distinguished. Even if it is allowed that another color is produced, how can two things be produced later with opposite natures from taking them closely? Therefore, just as the form grasped mixed with a small amount of dust is clear, so too, grasping the form mixed with a large amount of dust is unclear. Therefore, it is unclear precisely because it is grasped together with another thing, just like the color covered by the dust raised by a horse's hoof. Therefore, unclear grasping cannot be the object of clear things, otherwise it will become inhuman. Or, all the sights of seeing this shore are truths mixed with untruths, just like this, consciousness has the power to show untruths, whether it is the aspect of the Mind-Only school or the aspectless consciousness with external objects, it should be acknowledged. The common nature is not to be transgressed, therefore, there is no contradiction in clinging to a nature that does not exist far away mixed with another nature. If what acts is not a thing, or if it transcends the thing, then will the grasped become uncertain? It is not so, because the cause of making oneself manifest, that is, one's own mind, focuses on the grasped object of one's own thing, not another. Association with other things gives shape a particular characteristic

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ནི་མི་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཟླ་བ་གཉིས་སམ། ལྗོན་ཤིང་འགྲོ་བར་ཤེས་པ་བདེན་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར། །དོན་གཞན་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་དང་མི་གསལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་མངོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གཞན་གྱི་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་
ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ཁ་དོག་འཛིན་པ་ན་ཐ་དད་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པའི་དཔེ་བཞིན་ནམ། རྡུལ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཁ་དོག་བཟུང་བ་ན་རྡུལ་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་མཐོང་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གཞན་དང་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཐོང་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ནི་འཛིན་པར་མི་གསལ་བའི་སྡང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ལས་དོན་གཞན་དང་འདྲེས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཐོབ་པ་ན་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཐག་རིང་པོ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མི་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་བཏང་ན་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་གནས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྡུལ་ནང་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་དབྱིབས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་གི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དབྱིབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚན་མོ་མུན་པས་ཆོད་པ་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་རལ་གུ་བཟུང་བ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་དེའི་ནང་ན་འདུག་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ། ལུས་ཅན་ཡིན་པས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
事物本身是二者的自性吗？处于他处不会改变，无论看到两个月亮，还是知道树木在移动，都会变成具有真实意义。因为与他物混合，所以也不会变得与事物不清晰。然而，仅仅是变成需要确定不可见自性的他物的颜色而已。因此，在执持需要确定的颜色时，因为没有区分，所以会显得不清晰，就像所展示的例子一样，或者像抓住被尘土遮蔽的颜色时，看到与尘土混合的颜色一样。因此，显得不清晰也是执持事物。如果执持的事物能够实现与他性无别之所见，那就是能够实现作用的对境。例如，显现与假立之相无别的自性，就是显现对境之相的觉识，如同不欺骗自己的现量一样。处于远处的执持不清晰的憎恨之识也是如此。当从如此这般显现不清晰的事物中获得与他物混合的上述意义时，执持之识不是事物的对境是没有理由的，这是自性。因此，仅仅没有对境而显得不清晰不是真实的，然而，与他境混合也是真实的，这是究竟的意义。因此，只要从远处不清晰地看到具有形状差别的物体，那就是现量。如果放开颜色，那么显现的就是处于边缘尽头的微尘集合，由于处于微尘之中的事物与该形状相似，因此，看到处于中央的颜色之物就是随形状进行推测。这说明夜晚被黑暗遮蔽的分别念是随后的推测，例如，抓住具有特殊形状的头发，从而推测与此相似的事物就在其中。同样，在相互的自性以及完全舍弃对境之后，对于产生的微细粒子，因为是有身者，所以具有对境的差别。

【英语翻译】
Is the thing itself the nature of both? Being in another place does not change, and whether one sees two moons or knows that trees are moving, it becomes meaningful with truth. Because it is mixed with other things, it will not become unclear with things. However, it is only transformed into a color that needs to be determined by the nature of the invisible other. Therefore, when holding the color to be determined, it appears unclear because it is not distinguished, just like the example shown, or like when grasping a color obscured by dust, one sees a color mixed with dust. Therefore, appearing unclear is also holding things. If the thing held can realize the seeing that is inseparable from otherness, then it is the object that can realize the function. For example, the nature of appearing inseparable from the appearance of imputation is the consciousness that appears as the object, just like the direct perception that does not deceive oneself. The consciousness of hatred that holds unclearly when it is far away is also the same. When the above-mentioned meaning of mixing with other things is obtained from such an unclear phenomenon, there is no reason why the holding consciousness is not the object of things, which is the nature. Therefore, it is not true that only the absence of an object appears unclear, but it is also true that it is mixed with other objects, which is the ultimate meaning. Therefore, as long as one sees an object with a difference in shape unclearly from a distance, it is a direct perception. If the color is released, then what appears is the collection of dust particles at the end of the edge, and since the thing in the dust is similar to that shape, seeing the color thing in the center is to infer according to the shape. This explains that the conceptualization obscured by darkness at night is a subsequent inference, for example, grasping a hair with a special shape, and then inferring that a similar thing is inside it. Similarly, after abandoning the mutual nature and the object completely, for the generated subtle particles, because they are embodied, they have the difference of the object.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི། ཚད་གཅིག་ནི་མི་འཐད་དོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆེན་པོ་འམ་ཆུང་ངུ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་མང་པོ་བར་མཆོད་པ་སྣང་བ་རྣམས་ལ། ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཆེས་མང་པོ་དངོས་པོ་མཐོང་བས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལས་མཐོང་བའི་ཆ་ཆུང་དུས་ཁྱབ་པ་གཅིག་མཐོང་བ་ན་ཤེས་པ་ལས་ཚད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚད་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཡང་རྫས་ཉུང་དུ་ལ་མ་འཁྲུལ་བས་མང་པོ་ལ་ཚད་གཞན་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་ན། མང་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་མཐོང་བས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མང་པོ་ལ་ནི་ཉུང་དུར་འཛིན་པར་འཇུག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚད་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཛིན་པ་ཉུང་དུ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་ཉུང་དུ་མང་པོ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གནོན་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཚད་ཆུང་ངུ་བཟུང་ཡང་མང་པོའི་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དེ་ན་ཚད་གཞན་དང་ལྡན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་ཉུང་ངུར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྲིབ་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཉམས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་གཞན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཚད་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པར་སྣང་ཡང་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོར་མྱ་ངམ་དག་ན་ཆུང་ངུ་ལ་ཚད་གཞན་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་ཆེན་པོར་འཛིན་པ་ན་ཡུལ་གང་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེར་གྱུར་པ་འཛིན་པ་དེའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དེའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་དངོས་པོ་དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེར་ཡང་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉེ་བར་འདུག་པ་དང༌། སྒྲ་ཡང་རེ་རེ་ནས་མ་འཁྲུགས་པར་ཐོས་ན་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་
སོ་སོ་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པ་ཐ་དད་པ་ལས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་མངོན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
以遍满为特征的形状，其唯一的量是不合理的。在一切情况下，无论是大是小，凡是随顺方位的量是不存在的。因此，它是显现，而不是事物。如此，在许多相似的供品显现中，以有身者自身方位的区分作为先导，并非外在的量也显现。那也是假立存在的。对于从远处看到极多事物遍布的情况，当看到遍布于微小部分的显现时，从知识中量显现出来。即使那个量不是事物的性质，但由于不混淆于少量，而看到许多事物具有其他量时，如何能通过看到非多数的事物来作为目标呢？如果说，使多数执着为少数，这不是颠倒吗？如果确实是执着于假立为其他量的少数，那么，少数多数各自确定的对境的差别具有压制作用，因此，即使从远处执着于微小的量，但在看到遍布多数对境的事物时，即使具有其他量，也不会执着于遍布特殊对境的少数事物。如果也像减少那样作用减弱，那么那时，为了执着于其他事物，就只是显现而非如实。因此，即使从远处显现为具有微小的量，也是执着于事物。那么，为什么在远处荒凉的地方，会错误地执着于具有其他量的小事物呢？因为在那里执着于大量时，所遍布的对境并非真实存在的事物，并且执着于成为那样的对境的自性，而不是那样的对境的自性，因此是错乱的知识。对于其他，也不是执着于事物不存在的地方。声音也是，当根未损坏且靠近，并且声音也逐一听到而不混杂时，那么所有字母的部分都成为对境，刹那
各自的处所和作用相遇的差别中，间断是明显的。

【英语翻译】
The shape characterized by pervasiveness, its single measure is unreasonable. In all cases, whether large or small, whatever measure follows the direction does not exist. Therefore, it appears, but it is not a thing. Thus, in many similar offerings that appear, even the measure that is not external, with the distinction of the direction of the embodied one itself as a precursor, also appears. That is also nominally existent. In that, from afar, among those that are pervaded by seeing very many things, when one sees the appearance of pervading a small part, the measure appears from knowledge. Even though that measure is not the nature of things, but because it is not confused with few substances, when many are seen to possess other measures, how can one aim by seeing a substance that is not many? If it is said that causing many to be grasped as few is not a perversion, then if it is indeed grasping the few that are imputed as other measures, then, since the difference of the objects that are determined separately, few and many, has the function of suppressing, even if a small measure is grasped from afar, when seeing the object pervading the many objects, even if it has another measure, it is not grasping the few objects pervading the special object. If also, as it diminishes, the action diminishes, then at that time, in order to grasp other things, it is just appearance and not as it is. Therefore, even though it appears to have a small measure from afar, it is grasping the thing. Then, why is it that in a desolate place far away, one is mistaken in grasping a small thing with another measure? Because when grasping a large measure there, the object pervaded is not a real thing, and grasping what has become the nature of that object, and not the nature of that object, is therefore a confused knowledge. For others, it is also not grasping the thing where it does not exist. Sound is also, when the senses are not impaired and are near, and when the sounds are heard one by one without confusion, then all the parts of the letters become objects, in an instant,
the differences of the places and actions meeting separately, the interruption is obvious.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་མ་བཟུང་བས་ན་ཟུར་ཆག་པ་དང༌། རིང་དུ་འཕོས་པ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དང༌། རྣ་བ་ཉམས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཅ་ཅོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གནས་དང་བྱེད་པ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འཁྲུགས་པར་སྐྱེས་པ་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་ཚད་མ་ནི། ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་ཡིན་ནོ། །ཐག་ཉེ་བ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དུང་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འཁྲུལ་བ་རྣམས་རྒྱུ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཟླ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཟླ་བ་ནི་རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མི་ནུས་པས་ན་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུང་དཀར་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཡུལ་གཅིག་ན་གནས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པའི་འཇུག་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཤེས་པས་དོན་མི་འཐོབ་པོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དུ་ན་དེའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་
ཤེས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་ན་དེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་ནི་དོན་མི་ཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
诺（ནོ།）！因此，由于没有把握文字的形态，所以产生了变音和长距离的移动，这是因为处在遥远的地方和听力受损的处境中。在嘈杂的情况下，由于处所和行为的差异而产生混乱时，也和之前一样是处境的原因。对于这些情况，衡量的标准是，仅仅是因为处在遥远的地方。如果处在近处，那么像这种类型的进入其他处所，具有其他自性的处所，就不是衡量的标准。如果对存在的海螺产生了关于它的知识，那么这是因为错觉具有确定的原因。颠倒的知识，比如看到两个月亮等等，依赖于处所和时间等原因的差异而产生作用。例如，在没有云彩的天空方向，与月亮相关的方向上，会产生看到第二个月亮的知识。对于随之而来和相反的情况，月亮就像是眼翳一样是原因，但由于不能安立自己的形态，所以不是处所，白色的海螺也是如此。因此，如果像这种形态的知识，没有看到处在一个月亮或一个处所的树木等等，之后才想要，那么就没有矛盾。因为能够获得确定的进入处所，所以是衡量的标准，因此错误的知识无法获得事物。像这样，如果能够获得进入的处所，那么这时就是正确的知识，如果不能获得，又怎么能获得事物呢？因此，按照之前所说的道理，否则就没有它的作用。因此，凡是错误的知识，就不是获得执著的事物的原因，比如把海市蜃楼当成水一样。同样，成为争论基础的也是错误的知识。获得事物的原因一定遍及正确的知识，因为不存在与其它原因相关的正确的知识。如果通过怀疑的知识也能获得想要的事物，那么它也不是正确的知识，如果这样说，那么就无法从中获得事物，因为怀疑是针对存在还是不存在这两种情况而产生作用，而且除了事物和非事物之外，不确定的事物在世间也是不存在的。

【英语翻译】
No! Therefore, since the form of the letters is not grasped, distortions and long-distance transpositions occur because they are located far away and in situations of impaired hearing. In noisy situations, when confusion arises from differences in location and action, the location is the cause, as before. For these cases, the standard of measurement is solely from being in a distant place. If it is nearby, then this kind of thing entering another location, a location with another nature, is not a standard of measurement. If knowledge of a conch arises when a conch is present, it is because illusions have definite causes. Inverted knowledge, such as seeing two moons, depends on differences in the causes of place, time, and so on, to take effect. For example, in the direction of the cloudless sky, in the direction related to the moon, there is knowledge of a second moon. For what follows and what is contrary, the moon is the cause like a cataract, but since it cannot establish its own form, it is not the location, and the white conch is the same. Therefore, if such a form of knowledge does not see trees and so on located in one moon or one place, and then desires it, there is no contradiction. Because it is a standard of measurement because it enables the attainment of a definite place of entry, therefore false knowledge does not obtain the object. In this way, if it enables the attainment of the place of entry, then at that time it is correct knowledge, but if it does not enable its attainment, how can the object be obtained? Therefore, according to the reason stated earlier, otherwise it has no function. Therefore, whatever is false knowledge is not the cause of obtaining the object to which one is attached, just as mistaking a mirage for water. Similarly, what becomes the basis of dispute is also false knowledge. The cause of obtaining the object is necessarily pervaded by correct knowledge, because there is no correct knowledge related to other causes. If the desired object can also be obtained through doubtful knowledge, then it is not correct knowledge, but if you say that, then the object cannot be obtained from it, because doubt acts by focusing on both existence and non-existence, and uncertain objects other than objects and non-objects do not exist in the world.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ལས་ནི་ཞུགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྒྲའམ་གཞན་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངང་གིས་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དོན་ཐོབ་པོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བར་འགྱུར་གྲང༌། དེ་ལ་དེ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་ན་ནི་སྣང་བ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་ན་ནི་ངེས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མེད་པར་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དུ་བར་འདོད་པའི་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་མཐོང་བ་ལས་མེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ནི་དུ་བ་ཡོད་ན་ཡོད་ལ། མ་ངེས་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དོ་སྙམ་པས་དུ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་དག་པའི་དུ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་མ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་བཟུང་བའམ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པར་བརྟགས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དེས་ན་འབད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་
ནི་དེ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཞན་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མ་ཞུགས་སམ། ཞུགས་ཀྱང་འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུ་མི་འདོད་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་གཞུག་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
否。因此，从进入之后，其他的量，是获得决定的原因而进入的。如果是这样，那么，无论是从声音还是其他，当自性生起具有决定的相状的知识时，认为那时获得了义，这样是不合理的，因为，要么是义的自性显现的识，要么是生起了与执持其自性相离的觉悟之识。如果它被显现的识所执持，那么就必定进入显现。思择的识，因为它不具备相状，所以没有理由，如何决定呢？如果见到没有它就不会产生，那么这必定是合理的。因此，即使想要不决定地了知事物，也因为没有决定的理由，而进入一部分，但那是了知为怀疑的一方。当从见到想要烟的蜜蜂群而生起对火的知识时，如果不是缘于两者，那么它就是不欺骗的，如果这样说，那么，具有烟的理由的决定，如果存在烟就存在，如果不决定，也是怀疑，因为跟随烟，没有决定地了知真实的烟的自性。难道不是将它安立为不决定的对境吗？因此，它就是怀疑。因此，执持它的自性，或者执持没有它的自性就不会产生，这才是决定。否则，以不决定的对境而假立为存在，就是了知怀疑的自性。因为没有二者的自性的事物，所以获得也不是。因此，以正确的知识获得决定的义，因此要努力显示。否则，显示它就变得没有意义，因为存在获得的其他原因。因此才说了决定。那么，如果获得决定的义本身不是量，如果是这样，那么，从某些原因没有进入应该舍弃和应该获取的义，或者即使进入，也因为违背的因缘临近，而不能获得，进入的行为就不是量了吗？这不合理，因为即使知识不想要人，如果想要进入

【英语翻译】
No. Therefore, from entering, another valid cognition, which is the cause of obtaining certainty, enters. If that is the case, then, whether from sound or something else, when a cognition with the aspect of certainty arises spontaneously, if one thinks that the meaning is obtained at that time, that is not reasonable, because either a cognition that manifests the nature of the object, or a cognition that realizes it, separate from grasping its nature, arises. If it is apprehended by the cognition that manifests, then it is necessarily entering into the manifestation itself. How does conceptual cognition, since it does not possess aspects, determine without reason? If one sees that it does not arise without it, then it is certainly reasonable. Therefore, even if one wants to understand things without certainty, because there is no reason for certainty, it is considered to enter into one part, but that is understood as the side of doubt. When, from seeing a swarm of bees desiring smoke, knowledge of fire arises, if it is not focused on both, then it is not deceptive, if one says so, then, the certainty with the reason of smoke, if there is smoke, it exists, and if it is uncertain, it is also doubt, because following the smoke, the true nature of the smoke is not definitely understood. Is it not established as an uncertain object? Therefore, it is doubt itself. Therefore, grasping its nature, or grasping that it does not arise without its nature, that alone is certainty. Otherwise, assuming existence with an uncertain object is a cognition of the nature of doubt. Because there is no object of the nature of both, obtaining is also not possible. Therefore, obtaining the determined meaning with correct knowledge, therefore, one should strive to show it. Otherwise, showing it becomes meaningless, because there is another cause for obtaining. Therefore, certainty is mentioned. So, if obtaining the determined meaning itself is not valid cognition, if that is the case, then, from some causes, one does not enter into the meaning of what should be abandoned and what should be obtained, or even if one enters, because the opposing conditions are near, and one cannot obtain it, is the act of entering not a valid cognition? That is not reasonable, because even if knowledge does not want a person, if one wants to enter

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འམ། འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། གཞན་ནི་གཞན་གྱི་རང་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མི་འོས་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིག་པར་གྱུར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། དུས་ཕྱིས་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནུས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡང་བརྟགས་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཞེན་པར་བྱས་པའི་དོན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་དེ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་དེ་ནི་གང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་བཟློག་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ངག་ལ། འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དག་གིས་བོགས་ཕྱུང་བས་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་སྦྱང་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལས་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་འགའ་ཡང་འཇུག་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགོས་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་འང་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་དཔྱད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པས་འདི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད

【汉语翻译】
或者，要避免的也不是邻近的违背之缘，然而仅仅是为了指示邻近的进入之处罢了。仅仅凭此，就说它不是量，也不是这样说的。获得义是缘于后来的义的知识的自性，其他不应变成其他的各自自性，因为太过分了。因此，成为坏灭的，是某某获得者，也不是后来的获得之自性。因此，应观察获得之能力的义，获得者的量本身就是知识的自性。获得义的能力，也不是没有理由的，因为一切都会太过分。也不是后来的获得之知识所作，因为能力不是与自性相异的。如果考察原因，就是所要获得的义本身，因为由它所生，所以必定是它所获得。又，没有从所执著的义所生的，因为它与它无关，所以不是获得者。具有从它所生的理由的那个获得能力，对于不进入者也没有否决，因此它也是量。如果说，紧接着的原因就是能力，即使是这样，对于转向遮遣其他事物之语，也是由共同作者们提取了精华，所以是能力，但不是瓶子。
正如说存在于青稞中的种子是苗芽的原因一样，为了显示颠倒识的进入即使通过间接也没有能力，所以说通过间接获得者也是正确的知识本身。因为对于想要追求的义进入者，在此是获得者，其他是分别考察后而安立的。从显现为能作义的知识，思虑的义成就，也没有任何进入，因为仅仅是想要那个本身，因为没有其他的所要获得，所以，那个知识的刹那也不应由彼岸见来考察。成为剩余的，以此考察者是进入者。

【英语翻译】
Or, what is to be avoided is not the proximate cause of opposition, but only to indicate the proximate place of entry. It is not said that it is not a valid cognition by that much. Obtaining the meaning is the nature of the knowledge that focuses on the later meaning, and others should not become the respective nature of others, because it is too extreme. Therefore, whatever has become destroyed, whoever is the obtainer, is not the nature of later attainment. Therefore, it should be observed that the meaning of the power of attainment, the valid cognition of the obtainer itself, is the nature of knowledge itself. That power of obtaining meaning is also not without reason, because everything would be too extreme. It is also not done by the later attainment of knowledge, because power is not different from nature. If the cause is examined, it is the very meaning to be obtained, because it is born from it, so it must be what it obtains. Again, what is not born from the object of attachment is not the obtainer because it is unrelated to it. That power of attainment with the reason of being born from it, there is no negation even for what does not enter, therefore it is also a valid cognition. If it is said that the immediate cause is the power, even so, for the speech that turns to negate other things, it is the power because it is extracted by the co-workers, but it is not the pot.
Just as saying that the seed existing in the barley is the cause of the sprout, in order to show that the entry of inverted consciousness has no power even through indirectness, it is said that the obtainer through indirectness is also the correct knowledge itself. Because for the one who enters into the meaning that one wants to pursue, here is the obtainer, and others are established after separate examination. From the knowledge that appears to be able to do the meaning, the meaning accomplished by thought, there is no entry at all, because it is only wanting that itself, because there is no other to be obtained, therefore, that moment of knowledge should not be examined by the other shore view. What has become the remainder, the one who examines this is the one who enters.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པས་མ་ངེས་པར་རྒྱུར་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་བྱས་པའི་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཟུང་ན། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཅི་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་ཁོ་ནས་དོན་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ནི་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་ལ་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཐག་རིང་པོ་ནས་དམར་ལམ་མེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པས་ན་ཅི་འདི་པ་ལ་ཤའི་མེ་ཏོག་གི་དོག་པའི་ཚོགས་སམ། འོན་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ཞེས་ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཡང༌། དམར་ལམ་མེ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་ངེས་ལ། ཁྱད་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དམར་ལམ་མེ་བ་ཙམ་ལ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ངེས་པ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་ངེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བར་མཐོང་བ་
ལས་སམ། དྲུང་ན་འདུག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ནི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ངེས་པ་ལས་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་གྱི། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དམར་ལམ་མེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པ་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་ལ་སྣང་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་དེའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིས་རྒྱུ་ཁ་ཅིག་ལས་མཐོང་ཞིང་ངེས་པའི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང༌། དངོས་པོ་ལ་ཡང་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ནི་མཐོང་ཞིང་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ནི

【汉语翻译】
即是量。由于彼者以不定的方式作为因存在，因此彼者是量，因为没有其他。如果说从彼所生的行为如何能够确定地把握彼者呢？暂时来说，比量和有作用的识的现量，是从见到自性而来。因为存在即是能够起作用，所以如果把握了它，还有什么其他的所求之事物呢？因此，它仅仅依靠自身就能确定是有作用的。此外，在没有作用的情况下，现量把握事物，以所要证成的自性之境，所求是对境的行境，那么这在某种程度上是不同于其他的量，即是说，在把握事物本身时是确定的，但在把握差别时则不然。例如，从远处生起具有红色光芒形象的识，虽然对“这是肉的花朵的疑聚，还是像火堆一样”的差别产生怀疑，但对于把握红色光芒的自性是确定的，而对于把握差别本身则不然。仅仅对于红色光芒，才是对事物的确定把握，并且也是行境。对于差别的确定，是从见到烟等关联而来，还是从近处的现量本身而来。想要获得那个境，认为是前者。如此，比量是从确定具有无则不生和具备而来，是确定事物的量。现量是从确定所把握的形象而来，而不是从见到无则不生而来。在此，对于作用来说，接近所需的红色光芒，其境、时间和形象的确定，是在先前的识中显现而安住的，否则就不会对该事物的境产生怀疑。仅凭这一点，对于事物来说，现量的作用就完全圆满了。之后，由于某些原因，对于见到和确定的事物，会怀疑其无则不生，并且也会接触到事物。如果它变得确定，那么对于见到和确定的事物，怀疑也不会存在。因此，从其他的识

【英语翻译】
That itself is valid cognition. Since that itself exists as a cause in an uncertain manner through transmission, that itself is valid cognition, because there is no other. If it is asked how it is possible to ascertain that which is produced from that, for the time being, inference and the direct perception of the consciousness that performs a function arise from seeing the nature itself. Because existence is the ability to perform a function, if that is grasped, what other object is there to be sought? Therefore, it is certain that it alone has a purpose. Furthermore, without performing a function, the direct perception that grasps the object, with the object of its own nature to be proven, the object that is sought is that which engages with the object, which is to some extent a valid cognition from something else, that is, it is certain in grasping the object itself, but not in grasping the distinction. For example, when a consciousness with the appearance of a red glow arises from afar, although there is doubt about the distinction, "Is this a collection of doubts about a meat flower, or is it like a pile of fire?", it is certain to grasp the nature of the red glow, but not to grasp the distinction itself. Only the red glow is the certain grasping of the object and is also the object of action. Certainty about the distinction comes from seeing the connection with smoke and so on, or from the direct perception itself that is nearby. It is considered that the former is what obtains that object. Thus, inference is a valid cognition that ascertains an object from the certainty of possessing what is invariably absent and possessing it. Direct perception is from ascertaining the appearance of what is grasped, but not from seeing what is invariably absent. Here, the certainty of the object, time, and aspect of the red glow that is close to being useful for action abides manifestly in that previous consciousness, otherwise there would be no doubt about relying on the object of that object. With just that, the function of direct perception is completely fulfilled for the object. Later, due to some causes, there is doubt about the invariable absence of what is seen and ascertained, and the object will also be touched. If that becomes certain, then doubt will not remain about the object that is seen and ascertained. Therefore, from other consciousness

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་དེ་ཉིད་སྔར་མ་ངེས་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་མ་ཉམས་པ་དེ་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཞེན་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་འཛིན་ན་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རེག་པ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གཞན་ལ་ངེས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་བཟུང་ཞིང་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་སྒྲོ་བཏགས་པར་མེད་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དམ། གཞན་ནི་རྗེས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བར་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མ་བྱུང་ན་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཚད་མར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་གཞན་ལས་དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མེ་ར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་འདིར་བདག་ལ་སྐྱེས་པར་ཚོར་ན་ཅི་སྐྱེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་མེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་ཟའི། ཅི་འདི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། འཇུག་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་པ་ན་ཚད་མ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངམ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་ཆེན་པོར་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཐག་རིང་ན་འདྲེས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཉི་མ་གུང་ལ་ཚད་པས་ཉམས་པ་ཤེས་པའི་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ངེས་པ་དང༌། མར་མེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ལ་དམར་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསླད་པས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་ངེས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉེ་བ་དང༌

【汉语翻译】
具有知性本质的无有则不生的特征，那个量本身是要确定先前未确定的，而不是事物。先前见到的行相未消失，对它执著，执著就是忆念。如果执持不同的事物，那么对于自己的境就是量，例如一同行用的触觉的执持。对于以何执持的本身，如果对于无有则不生而生怀疑，则会变成要向他人确定，刹那本身就是那样执持，而不是确定，然而事物本身是要了解的。因此，就像对于海市蜃楼妄加认为是水，因为没有不确定的缘故，对于它的自相执持的知识不是量一样，刹那本身吗？其他是要通过比量来了解的，而不是现量。如果中间没有产生确定的知识，那么也是从有作用的知识而来。因此，就像对于真实的差别从其他是量一样，对于仅仅执持事物，也要依赖于境的差别，像那一样确定为量。
对于差别本身而生怀疑，两种情况中的哪一种，那也要从其他确定它的自性。例如，如果感觉到显现为火的知识在此处在我身上产生，那么会说产生了什么呢？或者，当体验到显现为火的知识时，也不会怀疑，会想这是否是没有意义的呢？那时，进入的境就是全部显现，当安立进入的境时，量也是先前的。有些是从自己本身就是量，是执持转变为具有关联的差别的法。因为错乱的知识是与境、时间、明亮和因的确定性相合而产生的。例如，对于荒野和小的事物错认为大，在远处显现为混合。正午时分，因热而衰弱，由于知识不清晰，而将海市蜃楼确定为水，用蜡烛照亮时，对于蓝莲花等执持为红色，像被眼翳所迷惑而执持为两个月亮一样。所有这些错乱都是由事物的确定所产生的。因此，境近和

【英语翻译】
That which is the characteristic of not arising without the nature of knowing, that very valid cognition is to ascertain what was previously uncertain, not the object itself. Clinging to the aspect of previous seeing that has not disappeared, that clinging is memory. If one apprehends different objects, then it is valid cognition for its own object, like apprehending the touch that is experienced together. Regarding the very thing that apprehends, if one doubts that it does not arise without it, then it becomes necessary to ascertain it for others, the moment itself is apprehended in that way, but it is not certain, however, the object itself is to be understood. Therefore, just as one imputes water to a mirage, because there is no uncertainty, the knowledge that apprehends its own characteristic is not valid cognition, is it the moment itself? Others are to be understood by inference, not by direct perception. If another knowledge that ascertains does not arise in between, then it is also from the knowledge that performs a function. Therefore, just as being valid cognition from others depends on the difference of truth, so also apprehending only the object depends on the difference of the object, and it is ascertained as valid cognition just like that.
Doubting the difference itself, whichever of the two cases it is, that also ascertains its own nature from others. For example, if one feels that the knowledge appearing as fire has arisen in me here, then one will say, "What has arisen?" Or, when one experiences the knowledge appearing as fire, one will not doubt either, one will think, "Is this meaningless?" At that time, the object of entry is the very appearance of everything, and when the object of entry is established, the valid cognition is also the previous one. Some are valid cognition from themselves alone, they are the apprehension of objects that transform into differences with connections. Because deluded knowledge arises in accordance with the certainty of the object, time, clarity, and cause. For example, mistaking a desert and small things for large, and appearing mixed in the distance. At noon, due to being weakened by heat, one ascertains a mirage as water because the knowledge is unclear, and when illuminated by a candle, one apprehends blue lotuses and so on as red, like apprehending two moons because of being deceived by cataracts. All these delusions are produced by the certainty of objects. Therefore, proximity of the object and

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། གསལ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཉིད་ལ་སོགས་པས་མ་གདུངས་པས་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དོན་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་དོན་འཛིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་གོམས་པ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ནི་མངོན་སུམ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གཟུང་བས་ངེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟའམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
གཞན་དུ་ན་དུ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟོན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུར་ངེས་ལ། ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་གོམས་པས་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བའི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཆད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གོམས་པ་ལས་འདིའི་དོན་དོན་ངེས་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དུ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྔར་མེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་ཕྱིས་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེར་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
具有时间差别，显现差别，根识未损，自身未被睡眠等所困扰，以及对处所确定等状态的执著，从见到事物而执著，可知其义并非不生。如此，对于如此之相的识，并非一次，而是从体验执著事物的习气中，才能认识其自性。证悟者唯有通过体验才能确定其体性。如果有人说，因为形态相似，出生时显现和显现于彼者之间没有差别，这是不真实的，因为凭借把握关联的差别才能确定。对于如此的事物等本身，会产生怀疑或颠倒，但并非在所有情况下都是如此。
否则，如何能通过现量本身来显示烟的辨别作用呢？因为存在错觉的起因。如果说现量本身能确定其结果，而识则不能，那么这有什么理由呢？从名言的角度来说，称之为量，也是因为习惯成自然，所以才以名言来考虑，而并非仅仅是能起作用的识。因此，这样的情况并非是从比量中产生的。如果说，从先前的习惯中，对此事物的意义确定时，就应该成为比量，那么这样一来，烟也应该成为比量了。因为，先前已经确定它是火的结果，后来仅仅是从见到它的显现，就回忆起“这就是那个”，而不是比量。如果有人以世间顺世外道的观点认为，这没有超出比量的范畴，那么在那里，对于自身和他相续中存在的根识的明分，所有获得意义的能力都应该通过比量来确定，而不是通过体验。因此，才说体验的对境是未证悟的。所以，在这里，体验是指没有意义就不会产生。因为某些方式的理由，所以推测其获得的能力，而不是体验的。

【英语翻译】
It is known that the meaning does not arise without seeing an object that has the characteristics of time, the characteristics of manifestation, the senses not being impaired, the self not being afflicted by sleep, etc., and the grasping of a state such as the determination of a place. Thus, the nature of such a consciousness is known from the habit of experiencing the grasping of objects, not just once. The one who realizes determines its nature only through experience. If someone says that because the forms are similar, there is no difference between the manifest and the appearance at the time of birth, that is not true, because it is determined by grasping the difference of the connection. Doubt or reversal may occur in such objects, but not in all cases.
Otherwise, how can the distinguishing function of smoke be shown by direct perception itself? Because there is a cause for illusion. If it is said that direct perception itself determines its result, but not consciousness, what is the reason for this? From the point of view of terminology, it is also called valid cognition because it is accustomed to it, so it is spoken of in terms of terminology, but not only as a consciousness that can function. Therefore, such a situation is not derived from inference. If it is said that when the meaning of this object is determined from previous habit, it should become inference, then in that case, smoke should also become inference. Because it has already been determined that it is the result of fire, later, only from seeing its appearance, it is remembered as "this is that," but not inference. If someone, from the perspective of the worldly Lokayata, says that this does not go beyond the category of inference, then there, for all the clarity of the sense consciousness existing in oneself and others, the ability to obtain meaning should be determined by inference, not by experience. Therefore, it is said that the object of experience is unawakened. Therefore, here, experience is what does not arise without meaning. Because of some forms of reasoning, the ability to obtain it is inferred, not experienced.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཚུངས་སོ། །གང་ཡང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་དོན་ལ་མི་སླུ་བར་མཐོང་ནས། དེ་ལས་དབང་པོ་མ་ཉམས་པར་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཉེ་བ་ནམ་མཁའི་ངོགས་དྲི་མ་མེད་པ་སྣང་བ་ལ་མི་སླུ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མནའ་ཆུ་བཏུང་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དེ། །བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དག་གཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་འབྲེལ་
པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཐ་སྙད་གོམས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་མེད་ན་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་ཁོ་ན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་ལས་སོས། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱི་ཙམ་ལ་ནི་རང་ཁོ་ན་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ལས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ངེས་ལ་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པའམ་མེར་ངེས་པ་ལ་ལ་བདེན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་གཞན་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་མི་འཇུག་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན་འཇུག་པར་མི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ངེས་ན་ནི། །མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་སྨིག་རྒྱུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་སྣང་བས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ངེས་པ་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་མཐོང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལན་ཅིག་ཐ་དད་པ་མ་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དོན་གཞན་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་ལན་གསུམ་མམ། བཞི་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེད་ཀྱང༌། གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
因为不明显，所以不相似。有些人认为，对于近处的境，了知不会欺骗实事，由此得知根没有损坏，对于非近处的境，也同样认识到它的自性。这种说法是不正确的。因为，所有显现为两个月亮的有境识，都因为见到近处无垢的虚空而不受欺骗。如果说那些识本身是不同的，那就需要发誓赌咒了。即使承认它们是不同的，也是不可靠的，因为它们同时执持真和不真。因此，所有先前所说的具有关联差别的对境、以习俗命名的现量识，都是在没有它就不会产生的情况下，总是仅从自身成为量。对于差别的怀疑，如果是远处的境，总是从他者而来；对于事物的普遍自性，则仅从自身而来；对于所执持的差别本身产生怀疑，这两种情况都是仅从他者而来。对于现量的形象，如确定为事物或树木，但没有确定差别，或者确定为火，却怀疑是否真实，这是从他者确定的。因为在产生怀疑之前，已经了知了进入的境。进入它的，是现量，而不是后来的怀疑，因为不进入它的形象。如果世间从怀疑中也不进入，那么在产生怀疑时，就不会进入了。因此，量是从他者成为量，但不是从怀疑中进入。如果在进入的最初就特别确定为相违的自性，那么就不是进入现量形象的基础，例如执持阳焰。对于分别识，因为显现形象，所以不是了知进入的境，如果没有特别的确定，如果不看到不出现，就会产生怀疑。因此，是对怀疑本身进入。如果一次没有认识到差别的现量境，那个与他者相似的事物，即使在看到三四次时，也没有区分出差别，但由于串习的力量，就是差别本身。

【英语翻译】
Because it is not clear, it is not similar. Some people think that for a nearby object, knowledge sees that it does not deceive reality, and from this it is known that the senses are not damaged, and for a non-nearby object, it is also recognized as its own nature. This statement is not correct. Because, all the consciousnesses that appear as two moons are not deceived because they see the nearby stainless sky. If it is said that those consciousnesses themselves are different, then it is necessary to take an oath. Even if it is admitted that they are different, it is not reliable, because they simultaneously hold truth and untruth. Therefore, all the previously mentioned objects with relational differences, the conventionally named perceptual consciousnesses, are always valid only from themselves when it is certain that they will not arise without it. Doubt about the difference, if it is a distant object, always comes from others; for the general nature of things, it comes only from itself; doubt about the difference itself that is held, both of these situations come only from others. For the image of perception, such as being determined as a thing or a tree, but without determining the difference, or being determined as fire, but doubting whether it is true, this is determined from others. Because before doubt arises, the object of entry has already been known. What enters it is perception, not the later doubt, because it does not enter its image. If the world does not enter even from doubt, then when doubt arises, it will not enter. Therefore, validity comes from others, but it does not enter from doubt. If, at the very beginning of entry, it is particularly determined as a contradictory nature, then it is not the basis for entering the image of perception, such as holding a mirage. For the discriminating consciousness, because the image appears, it is not knowing the object of entry, and if there is no particular determination, if one does not see that it does not appear, doubt will arise. Therefore, it is entering into doubt itself. If the object of perception is not recognized as different once, that thing similar to another, even if it is seen three or four times, the difference is not distinguished, but due to the power of habituation, it is the difference itself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་སུམ་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་དངུལ་དང་ནོར་བུ་མཁན་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་མ་ངེས་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་དང་གསལ་བྱེད་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་མེད་ན་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་དག་ནི་མཚོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་མ་ངེས་པར་ཕྱིས་ཐ་དད་
པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་ཁྱབ་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་འགལ་བ་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤིང་གི་སྤྱི་ངེས་པ་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་དེ་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་རང་ལས་མ་ངེས་ཀྱི་ཕྱིས་གཞན་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནུས་ཐོབ་བྱེད་ཚད་མར་འདོད། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་ལ། །ལྟོས་པར་འདོད་ན་ཀུན་གྱི་མིན། །དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་མིན་ཏེ། །དེ་ལྡན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཐོབ་པའི་འབྲས་ཅན་འཇུག་པ་ལ། །དེ་གཙོ་ཡིན་ཕྱིར་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཐ་དད་རང་དབང་དང་ལྡན་པར། །ཡུལ་འཇོག་ཕྱིར་ན་ཤེས་པ་ལ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན། །ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་ནི། །ཐོབ་བྱའང་གཞན་དུ་མི་འཇུག་དང༌། །ཐོབ་པའང་གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའང་ངེས་པ་སྟེ། །ཡུལ་ཤེས་མེད་པ་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚད་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འཇུག་ཡུལ་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་དངོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་རབ་སྐྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་ཉེར་ལེན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི། །བྱ་བ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ཡི། །ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་གཅིག་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དང་འབྲ

【汉语翻译】
有些是通过现量来做的，例如金匠和宝石匠等，就像他们了解事物的自性一样。同样，通过现量来了解也是如此。理由不成 立也不是没有道理的。因为，那本身就是自证。即使不确定是不同的，但由于在处所、时间和显现者以及执持者方面存在差异，如果无意义，就不会对产生的知识产生迷惑，因为它们能够代表。因此，一次见到而未确定是不同的，后来将不同之处显现出来的理由仅此而已。而且，这也在其中存在。如果不通过现量来做，那么必然依赖于其他理由，并且与仅此理由的性质相矛盾。因此，理由不完整本身就是矛盾，当从不一致的方面返回时，一致的方面本身就是成立的自性。对于树木的共同认识，就是与它不相异的树叶等处所。进入其中的是之前的现量本身。之前的那个作为执持差别之处，最初是不确定的，但后来会从其他方面确定。因此，对于执持差别的知识，应该持怀疑态度。仅仅如此，也不会有任何相互依赖的情况，因为从怀疑中也能看到进入。能起作用且不欺骗，即是能获得它的能力，被认为是量。如果它依赖于所量，那么就不是普遍的。因此，它不是与它不同的，具有它本身就是证悟。对于具有获得之果的进入，它是主要的，因此认为是两种。在具有独立自主的差别中，由于安立处所，因此对于知识，认为是获得者本身。因此，它本身就是量。对于确定进入的处所和所获得之物，也不会进入其他地方，并且所获得之物也不会在其他地方，因此进入也是确定的。没有处所的知识不是其他，因此它被称为量。依赖于进入的处所，它本身就是事物有两种形态：通过想要结果而产生，并且具有它的近取用处。智慧是事物最终的，行为是进入的极致。具有自处所的知识，存在与不存在的跟随是一致的，与其他识

【英语翻译】
Some are done through direct perception, such as goldsmiths and jewelers, just as they understand the nature of things. Similarly, knowing through direct perception is also the same. The reason is not unestablished either. Because, that itself is self-awareness. Even if it is not certain to be different, but because there are differences in place, time, manifester, and holder, if it is meaningless, it will not be confused with the knowledge that arises, because they are able to represent. Therefore, seeing once and not being certain to be different, the reason for later manifesting the differences is only this much. And, this also exists in it. If it is not done through direct perception, then it necessarily relies on other reasons, and it contradicts the nature of just that reason. Therefore, the incompleteness of the reason itself is a contradiction, and when it returns from the inconsistent side, the consistent side itself is the nature of being established. The common understanding of trees is the place of leaves and so on that are not different from it. Entering into it is the previous direct perception itself. The previous one, as the holder of the difference, is initially uncertain, but later it will be determined from other aspects. Therefore, for the knowledge that holds the difference, one should be skeptical. Just like that, there will not be any mutual dependence, because entering is also seen from doubt. That which can function and is not deceptive, that is, the ability to obtain it, is considered a valid means of cognition. If it depends on the object to be measured, then it is not universal. Therefore, it is not different from it, having it itself is enlightenment. For entering with the fruit of attainment, it is the main one, therefore it is considered to be two kinds. In the difference with independence and autonomy, because of establishing the place, therefore for knowledge, it is considered to be the attainer itself. Therefore, it itself is a valid means of cognition. For the place of definite entry and the object to be attained, it will not enter other places, and the object to be attained will not be in other places either, therefore entering is also definite. Knowledge without a place is not other, therefore it is called a valid means of cognition. Relying on the place of entry, it itself is that the thing has two aspects: it arises by wanting the result, and it has its proximate use. Wisdom is the ultimate of things, and action is the ultimate of entering. Knowledge with its own place, the following of existence and non-existence is consistent, and with other consciousnesses

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་མིན་ཏེ། །གཞན་ངེས་གཞན་མེད་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ཉེར་མཁོ་རབ་ཤེས་ཤིང༌། །ལེན་འདོད་གཅིག་གིས་གཟུང་བྱ་བ། །ཐ་དད་མེད་པའི་ངེས་འགྱུར་ནི། །དུ་མའང་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ། །འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཚད་མ་
གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གཞན་ལ་དོན་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། །རྨུགས་མེད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །འབྲེལ་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལས། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱང་འདི་ངེས་འགྱུར། །གཞན་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དོན་གཉེར་འདི། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་སེམས་དང་མཁས་ལ་སྡང་བ་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། །གཞུང་གི་མདུད་པ་བཀྲོལ་བས་དགའ་བའང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཉིད་ལ་གླང་ཆེན་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ་གཞན་དུ་སྲིད་བྱས་ནས། །མངོན་པར་འདོད་ཅིང་དགའ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འཇུག་པར་མི་བྱེད་མིན། །ཚད་མའི་སྒྲ་བསྟན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རེ་རེ་བ་དང་མཐའ་དག་དངོས་བསྡུས་ལས། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་དེས་ཆོས་མཆོག་བདག །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཚད་མ་བརྟག་པ་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།
ཚད་མ་བརྟག་པ། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
不是其他的，为了获得其他的确定和不确定。彻底了解唯一需要的，想要获取的唯一所取。无有差别的决定转变，众多也是唯一的境。唯一的境也是，一个量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的行境。因为其他没有意义存在，唯一那个是获得者。境和时间和显现者，以及无暗昧的执持，从关联的差别中，也从自身确定这个转变。即使从其他是量，也不是互相依赖，因为这个世间义利，也从怀疑中进入。我不知道傲慢自满和憎恨智者，也不知道解开论典的结而获得快乐是困难的。然而以大象的眼光看待显现本身，并将其视为其他，对于明显渴望和喜悦的境，这个世界不是不进入的。由量之声所教导的导师自己，从个别和全部事物中，愿获得善业的我和法胜，成就一切众生的利益。量观察由导师法胜所作完毕。比丘具慧慧所译。
量观察。法胜。

【英语翻译】
It is not other, but to obtain other certainty and uncertainty. Thoroughly knowing the only need, the only object to be taken by the one who wants to take. The definite transformation without difference is also the object of one that enters into many. The object of one entry is also the object of activity of one valid cognition (pramāṇa). Because there is no meaning in others, that one is the achiever. From the differences of object, time, and illuminator, and the holding without darkness, this transformation is also determined from oneself. Even if it is valid cognition from others, there is no mutual dependence, because this worldly benefit also enters from doubt. I do not know arrogance and hatred of the wise, nor do I know that it is difficult to find joy in unraveling the knots of the treatise. However, looking at the appearance itself with the eyes of an elephant and treating it as something else, this world does not fail to enter into the object of manifest desire and joy. By the teacher himself, who taught the sound of valid cognition, from individual and all things, may I, Dharmottara, who have obtained virtue, accomplish the benefit of all beings. The Examination of Valid Cognition, composed by the teacher Dharmottara, is completed. Translated by the monk Lodan Sherab.
Pramāṇaparīkṣā. Dharmottara.

============================================================

